2 Coríntios 1
ncf (NCF) vs BKJ
1 Iaa, Pol, Moroaa tii ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito, ma Timoti xida taamat.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Amiimiilam ma malina laa sin gim xaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 No paipaʼii a laa sin Moroaa iwaa xan Mom xida Orong Iesu Karisito, iwaa Mom ina biirbirum ma ia Moroaa ina axoxorong.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Iwaa ta axorongi gita sin xida no xirabas araraa ngalibi gita ba pupua ngali axorongi abia di lalon no mat laxen xirabas taman abia axoxorong gita tii se adi xaal sin Moroaa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Amuina malen mu xan sosong Karisito tii tamkabare papan nagelulu tino, biaa bula lalon Karisito nagelulu axoxorong a asuk usli buxa.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nawe gelulu se xaao taman lolbiir, biaa ngali nagim axoxorong ma nagim atotoaa, o nawe Moroaa axorongi gelulu, biaa ngali nagim axoxorong, biaa ta atsapngen lalon gim, liliis adamis, tilwatwat ngali tsigaii biaa sosong sin abia uk sal gelulu ta tsigaii.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ma nagelulu tinaalnge ngali gim asuk watwat amuina gelulu atii we malen bula, gim ta exasen abia nagelulu sosong, biaabi gim bula, gim exasen abia nagelulu axoxorong.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nugu no taamat, gelulu saan ngali gim na leng sin sen sosong gelulu ta se xaao taman lalon Prowins Asia: gelulu tii xap pupua ngali atsaxei abia no xaraxin mamaet ta bibingi gelulu, a suk liwaa nagelulu watwat ma gelulu ga adodo we gelulu ba soro met.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Asuk so lalon nagelulu no butsa gelulu suk saaen abia ininte ina minet. Oro balawaa atsap ngali gelulu na xap taalnge sin gelulu tsaa, oro sin Moroaa iwaa ta atapaasi no minet.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Moroaa a se aleiwaai gelulu sin no mat laxen minet ma naba aleiwaai gelulu sin no xirabas. Lalon ia, gelulu axosngi nagelulu tinaalnge biaa naba ta tigiri aleiwaai gelulu,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 malen gim ta tiltsoxomi gelulu taman nagim no sausawit. Xuduxudu ina no inaman di ba putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gelulu sin abia xan axoxorong ina amiimiilam tii tali sin gelulu ngali xixiis ina xadi no sausawit no inaman.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Talaawaa balawaa nagelulu parparaak: biaa nagelulu no adodo lalon nagelulu no butsa ta paare leng taman gelulu tsaa we, biaa no mat namaang gelulu tii amusili lalon abala xolkolmoxo ina inaman ma biaa nagelulu xalkale so etudim mii gim lalon abia ta pat ma mixat ta xaal sin Moroaa. Gelulu xap xosaraa abala lalon sinaae ina xolkolmoxo ina inaman oro amusili xan amiimiilam Moroaa.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Amuina gelulu xap atalaa xawas biaa gim ta xap pupua ngali xoxoti o leng sin. Ma iaa taalnge we,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 malen gim se leng sin biexaa maarang, gim ba xaalame ngali atik araraai we gim ba pupua ngali paraak taman gelulu malen mu gelulu ba ta paraak taman gim sin xan leng Orong Iesu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Amuina ngali nugu xaraxin adodo ngali abala. Iaa adodo ngali laa uwaa gim setauan ngalibi gim ba pupua ngali adi nanaalua ina tubudaan.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Iaa adodo ngali uwaa gim sin nugu ines laa Masedonia ma ngali mula xaalame sangan gim xaal Masedonia ma gim ba tulen iaa laa sin nugu ines laa Judaia.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Biaa iaa ta adodo puaa abala, iaa adodo we, iaa tii xap xosor gomsaai. O gim sen adodo we, gim we nugu puapua amusili namaang ina xolkolmoxo ngalibi sin abia uk ngus iaa ba paare we, “Iou, iou” ma “A xap, a xap?”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Oro malen aso, Moroaa asuk so, nagelulu inesaait laa sin gim, a xap “Iou” ma “A xap.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ngali iwaa xan tsi Moroaa, Iesu Karisito, iwaa iaa ma Sailas ma Timoti getu ta babaais labatina gim taman, a xap we “Iou” ma “A xap,” oro lalon ia nagetu no totore a tigiri we, “Iou.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Amuina a xap xawas sin aisa no xuxubu Moroaa tii se xubatsi, biaa no se araraa, no iou lalon Karisito. Biaabi lalon ia, getu paare, “Aso” laa sin xan minaalam Moroaa.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Talaawaa, Moroaa mu a xosaraa gita araraa ngali tilwatwat lalon Karisito. Ma ga axilangi apati gita,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ga baraa gita ngali xan no tsaa ma ga tali Nantanuan lalon xida no butsa malen xa xuxubu ngali asoi we naba tali abia no maarang axaau sin gita talaa mil.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Iaa ningi Moroaa ngali awatwati nugu papaare ma balawaa se: iaa tii xap mula laa Korin amuina iaa tii xap saan ngali tali sosong sin gim.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Getu xap saan ngali aorongi getatuul tsaa papan nagim no tinaalnge, oro getu taxaa mii gim ngali nagim tataton, amuina sin tinaalnge mu gim ba tilwatwat.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.