2 Coríntios 1
ncf (NCF) vs NAA
1 Iaa, Pol, Moroaa tii ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito, ma Timoti xida taamat.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Amiimiilam ma malina laa sin gim xaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 No paipaʼii a laa sin Moroaa iwaa xan Mom xida Orong Iesu Karisito, iwaa Mom ina biirbirum ma ia Moroaa ina axoxorong.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Iwaa ta axorongi gita sin xida no xirabas araraa ngalibi gita ba pupua ngali axorongi abia di lalon no mat laxen xirabas taman abia axoxorong gita tii se adi xaal sin Moroaa.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Amuina malen mu xan sosong Karisito tii tamkabare papan nagelulu tino, biaa bula lalon Karisito nagelulu axoxorong a asuk usli buxa.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nawe gelulu se xaao taman lolbiir, biaa ngali nagim axoxorong ma nagim atotoaa, o nawe Moroaa axorongi gelulu, biaa ngali nagim axoxorong, biaa ta atsapngen lalon gim, liliis adamis, tilwatwat ngali tsigaii biaa sosong sin abia uk sal gelulu ta tsigaii.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ma nagelulu tinaalnge ngali gim asuk watwat amuina gelulu atii we malen bula, gim ta exasen abia nagelulu sosong, biaabi gim bula, gim exasen abia nagelulu axoxorong.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nugu no taamat, gelulu saan ngali gim na leng sin sen sosong gelulu ta se xaao taman lalon Prowins Asia: gelulu tii xap pupua ngali atsaxei abia no xaraxin mamaet ta bibingi gelulu, a suk liwaa nagelulu watwat ma gelulu ga adodo we gelulu ba soro met.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Asuk so lalon nagelulu no butsa gelulu suk saaen abia ininte ina minet. Oro balawaa atsap ngali gelulu na xap taalnge sin gelulu tsaa, oro sin Moroaa iwaa ta atapaasi no minet.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Moroaa a se aleiwaai gelulu sin no mat laxen minet ma naba aleiwaai gelulu sin no xirabas. Lalon ia, gelulu axosngi nagelulu tinaalnge biaa naba ta tigiri aleiwaai gelulu,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 malen gim ta tiltsoxomi gelulu taman nagim no sausawit. Xuduxudu ina no inaman di ba putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gelulu sin abia xan axoxorong ina amiimiilam tii tali sin gelulu ngali xixiis ina xadi no sausawit no inaman.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Talaawaa balawaa nagelulu parparaak: biaa nagelulu no adodo lalon nagelulu no butsa ta paare leng taman gelulu tsaa we, biaa no mat namaang gelulu tii amusili lalon abala xolkolmoxo ina inaman ma biaa nagelulu xalkale so etudim mii gim lalon abia ta pat ma mixat ta xaal sin Moroaa. Gelulu xap xosaraa abala lalon sinaae ina xolkolmoxo ina inaman oro amusili xan amiimiilam Moroaa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Amuina gelulu xap atalaa xawas biaa gim ta xap pupua ngali xoxoti o leng sin. Ma iaa taalnge we,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 malen gim se leng sin biexaa maarang, gim ba xaalame ngali atik araraai we gim ba pupua ngali paraak taman gelulu malen mu gelulu ba ta paraak taman gim sin xan leng Orong Iesu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Amuina ngali nugu xaraxin adodo ngali abala. Iaa adodo ngali laa uwaa gim setauan ngalibi gim ba pupua ngali adi nanaalua ina tubudaan.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Iaa adodo ngali uwaa gim sin nugu ines laa Masedonia ma ngali mula xaalame sangan gim xaal Masedonia ma gim ba tulen iaa laa sin nugu ines laa Judaia.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Biaa iaa ta adodo puaa abala, iaa adodo we, iaa tii xap xosor gomsaai. O gim sen adodo we, gim we nugu puapua amusili namaang ina xolkolmoxo ngalibi sin abia uk ngus iaa ba paare we, “Iou, iou” ma “A xap, a xap?”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Oro malen aso, Moroaa asuk so, nagelulu inesaait laa sin gim, a xap “Iou” ma “A xap.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ngali iwaa xan tsi Moroaa, Iesu Karisito, iwaa iaa ma Sailas ma Timoti getu ta babaais labatina gim taman, a xap we “Iou” ma “A xap,” oro lalon ia nagetu no totore a tigiri we, “Iou.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Amuina a xap xawas sin aisa no xuxubu Moroaa tii se xubatsi, biaa no se araraa, no iou lalon Karisito. Biaabi lalon ia, getu paare, “Aso” laa sin xan minaalam Moroaa.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Talaawaa, Moroaa mu a xosaraa gita araraa ngali tilwatwat lalon Karisito. Ma ga axilangi apati gita,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ga baraa gita ngali xan no tsaa ma ga tali Nantanuan lalon xida no butsa malen xa xuxubu ngali asoi we naba tali abia no maarang axaau sin gita talaa mil.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Iaa ningi Moroaa ngali awatwati nugu papaare ma balawaa se: iaa tii xap mula laa Korin amuina iaa tii xap saan ngali tali sosong sin gim.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Getu xap saan ngali aorongi getatuul tsaa papan nagim no tinaalnge, oro getu taxaa mii gim ngali nagim tataton, amuina sin tinaalnge mu gim ba tilwatwat.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.