2 Coríntios 1

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iaa, Pol, Moroaa tii ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito, ma Timoti xida taamat.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Amiimiilam ma malina laa sin gim xaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 No paipaʼii a laa sin Moroaa iwaa xan Mom xida Orong Iesu Karisito, iwaa Mom ina biirbirum ma ia Moroaa ina axoxorong.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Iwaa ta axorongi gita sin xida no xirabas araraa ngalibi gita ba pupua ngali axorongi abia di lalon no mat laxen xirabas taman abia axoxorong gita tii se adi xaal sin Moroaa.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Amuina malen mu xan sosong Karisito tii tamkabare papan nagelulu tino, biaa bula lalon Karisito nagelulu axoxorong a asuk usli buxa.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nawe gelulu se xaao taman lolbiir, biaa ngali nagim axoxorong ma nagim atotoaa, o nawe Moroaa axorongi gelulu, biaa ngali nagim axoxorong, biaa ta atsapngen lalon gim, liliis adamis, tilwatwat ngali tsigaii biaa sosong sin abia uk sal gelulu ta tsigaii.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ma nagelulu tinaalnge ngali gim asuk watwat amuina gelulu atii we malen bula, gim ta exasen abia nagelulu sosong, biaabi gim bula, gim exasen abia nagelulu axoxorong.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nugu no taamat, gelulu saan ngali gim na leng sin sen sosong gelulu ta se xaao taman lalon Prowins Asia: gelulu tii xap pupua ngali atsaxei abia no xaraxin mamaet ta bibingi gelulu, a suk liwaa nagelulu watwat ma gelulu ga adodo we gelulu ba soro met.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Asuk so lalon nagelulu no butsa gelulu suk saaen abia ininte ina minet. Oro balawaa atsap ngali gelulu na xap taalnge sin gelulu tsaa, oro sin Moroaa iwaa ta atapaasi no minet.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Moroaa a se aleiwaai gelulu sin no mat laxen minet ma naba aleiwaai gelulu sin no xirabas. Lalon ia, gelulu axosngi nagelulu tinaalnge biaa naba ta tigiri aleiwaai gelulu,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 malen gim ta tiltsoxomi gelulu taman nagim no sausawit. Xuduxudu ina no inaman di ba putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gelulu sin abia xan axoxorong ina amiimiilam tii tali sin gelulu ngali xixiis ina xadi no sausawit no inaman.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Talaawaa balawaa nagelulu parparaak: biaa nagelulu no adodo lalon nagelulu no butsa ta paare leng taman gelulu tsaa we, biaa no mat namaang gelulu tii amusili lalon abala xolkolmoxo ina inaman ma biaa nagelulu xalkale so etudim mii gim lalon abia ta pat ma mixat ta xaal sin Moroaa. Gelulu xap xosaraa abala lalon sinaae ina xolkolmoxo ina inaman oro amusili xan amiimiilam Moroaa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Amuina gelulu xap atalaa xawas biaa gim ta xap pupua ngali xoxoti o leng sin. Ma iaa taalnge we,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 malen gim se leng sin biexaa maarang, gim ba xaalame ngali atik araraai we gim ba pupua ngali paraak taman gelulu malen mu gelulu ba ta paraak taman gim sin xan leng Orong Iesu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Amuina ngali nugu xaraxin adodo ngali abala. Iaa adodo ngali laa uwaa gim setauan ngalibi gim ba pupua ngali adi nanaalua ina tubudaan.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Iaa adodo ngali uwaa gim sin nugu ines laa Masedonia ma ngali mula xaalame sangan gim xaal Masedonia ma gim ba tulen iaa laa sin nugu ines laa Judaia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Biaa iaa ta adodo puaa abala, iaa adodo we, iaa tii xap xosor gomsaai. O gim sen adodo we, gim we nugu puapua amusili namaang ina xolkolmoxo ngalibi sin abia uk ngus iaa ba paare we, “Iou, iou” ma “A xap, a xap?”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Oro malen aso, Moroaa asuk so, nagelulu inesaait laa sin gim, a xap “Iou” ma “A xap.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ngali iwaa xan tsi Moroaa, Iesu Karisito, iwaa iaa ma Sailas ma Timoti getu ta babaais labatina gim taman, a xap we “Iou” ma “A xap,” oro lalon ia nagetu no totore a tigiri we, “Iou.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Amuina a xap xawas sin aisa no xuxubu Moroaa tii se xubatsi, biaa no se araraa, no iou lalon Karisito. Biaabi lalon ia, getu paare, “Aso” laa sin xan minaalam Moroaa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Talaawaa, Moroaa mu a xosaraa gita araraa ngali tilwatwat lalon Karisito. Ma ga axilangi apati gita,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ga baraa gita ngali xan no tsaa ma ga tali Nantanuan lalon xida no butsa malen xa xuxubu ngali asoi we naba tali abia no maarang axaau sin gita talaa mil.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Iaa ningi Moroaa ngali awatwati nugu papaare ma balawaa se: iaa tii xap mula laa Korin amuina iaa tii xap saan ngali tali sosong sin gim.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Getu xap saan ngali aorongi getatuul tsaa papan nagim no tinaalnge, oro getu taxaa mii gim ngali nagim tataton, amuina sin tinaalnge mu gim ba tilwatwat.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.