2 Coríntios 11

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gim tii se sirawaa biexaal di tii pinis atilngi di tsaa, biaabi poroklii iaa na atolomi adokdoki iaa malen iaa tangtangabaa ma iaa ba pinis atilngi iaa tsaa, oro gim tii se xosaraa tsaa abia.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Iaa asaaiti gim ngali xosaraa abia, amuina iaa adodo buxa ngali gim malen Moroaa bula. Iaa se xubu tali gim ngali xan no Karisito malen xa aina uul iwaa ta tomtom, di tii xubatsi ia ngali maxis sin mil.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Oro iaa mataa we Saatan naba apanaai gim taman xan no dalek malen tii xosaraa sin Iwa, ma nagim no adodo naba soro laa palaaen nagim mangmangle laa sin Karisito.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Amuina nawe xa a xaalame sangan gim ma tii ga baais taman xa Iesu xaatsap, ngen iwaa Iesu gelulu tii se baais taman ma nawe gim adi xa tanua xaatsap ngen iwaa Nantanua Pat gim ta se adi, o xa inesaait mamainaang xaatsap ngen abia gim tii se tsiili. Gim sirawaa atatoni no.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Oro iaa adodo we iaa se xosor buxaai no tinaxaa ngen abia di, di ta paare we di ie banam oro a xap.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Iaa tii xap asasing ngali tsap xa unpapaare, oro iaa ie sinaae. Gelulu se alengi axaautsi sin gim balawaa a so, sin no daan sal.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Aso, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa, biaa iaa ta adokdoki iaa tsaa, ngalibi iaa ba manglen gim amuina gim tii xap ulii iaa, biaa iaa ta babaais taman xan inesaait mamainaang Moroaa sin gim.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Iaa pula sin biexaa xan no matenaanua Moroaa, sin iaa ta alalet xuxute sin di ngali tiltsomi gim.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma biaa iaa ta manman mii gim ma iaa ga muun ngali xawas, iaa tii xap ningi gim ngali xaa was, amuina nugu no taamat lalon Iesu di ta xaal Masedonia, di tii tabali iaa sin nugu muun. Iaa tii palo ngali ningi gim ngali xaa was sin no mat laxen sal ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang tsaa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Balawaa no totore biaa iaa ta paatinai taman Karisito aso, malen iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ma a xap xa ina abala prowins Akaia naba tilkaali nugu parparaak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 O ngalisa? Amuina iaa ta titii buxaai gim. Moroaa atii, iaa titii gim.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang ngali tilbanti abia xadi adodo we di arie pupua mii gelulu lalon no maarang di ta paraak taman.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Amuina biaa no mat taamat, di xap no aposal so, di saan ngali apanaai no inaman, di atolomi malen xan no aposal Karisito oro a xap.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 A xap maarang ngali olol sin, amuina Saatan tsaa atolomi ia malen xa angelo ina laleng.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Biaabi gim nangaam olol, we xan no untutule Saatan di ba atolomi malen di no untutule ina namaang tutiik. Xan ininte Moroaa naba asen iliil ina xadi no namaang tsaxa.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Iaa sebula paare, gim nangaam adodo we iaa malen xa tangtangabaa. Oro nawe gim paare weaatia, gim na sirawaa iaa ngali tsap xa tangtangabaa ngalibi iaa ba paraak dokdok mu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Lalon abala nugu parparaak tsaa, iaa xap papaare malen biaa Orong ta xaa papaare, oro malen xa tangtangabaa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Amuina xuduxudu di parparaak taman di tsaa malen xolkolmoxo ta xosaraa, iaa bula iaa ba paraak.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gim adodo we gim suk sinaae, oro gim suk taton ngali lolong sin no tangtangabaa.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Aso gim siriwaa biexaal biaa di ta xosaraa gim malen no untutule o ga adi nagim no xuxute ngali ia tsaa o ga apanaai gim ngali xan taton tsaa o ga aturungi ia tsaa laa lapalaa ngen gim o ga tabaii gim.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Iaa xap mangiel we gelulu tii xap xosaraa xa namaang tsaxa sin gim malen abala no aposal biaa di ta xap no aposal so, biaa di ta adodo we iaa suk malumlum buxa ngali xosaraa abia no namaang!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Di no Jiu? Iaa bula. Di no Israel? Iaa bula. Di xan no utmilmil Abaram? Iaa bula.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Di xan no untutule Karisito? Iaa suk buxa. (Nugu adodo a ngaungaau ngali paare weaatala.) Iaa tii suk taxaa buxa tsaa, no daan leng, iaa tsiga nan anua lodo, di sas buxaai iaa, ma a xudu no leng iaa se atat sin minet.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 A lima no leng no Jiu di tii ririiti iaa, no sangaul a tuul ma ga laa paasaaet ina ririit.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 A tuul no leng no Rom di ririiti iaa taman no paas, ma no inaman di pidi iaa taman no xaat, ma a tuul no leng no mono tii lulus taman iaa, iaa ga be nan laman sin bing axuuk ma leng axuuk.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Biaa iaa tii laa sin nugu no ines xuduxudu, iaa tii suk atataen minet sin nugu no ines lalon no daan sal ma sin no unpulapula, ma iaa tii atataen minet bula sin nugu no inaman tsaa, ma sin no Gentail ma lalon no inaman laba ma iaa tii atataen minet bula papan laman ma sin abia di, di ta atolomi ngali tsap no taamat, oro di xap no taamat so.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Iaa tii tigiri taxaa watwat, ma iaa ga tii xap xaa urange; iaa tii se atii xariin itol ma marua ma biexaa leng iaa man gomsaa ta xap xaa luxaal ma iaa ga maxadil ma belbel.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma labatina abala no daan maarang, iaa tigiri saaen no xaraxin lolbiir ngali xan no matenaanua Moroaa, sin no leng xuxuuk.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nawe xa a malumlum o iaa saaen malumlum bula. Nawe xa taamat a laamtali xa laa sin namaang tsaxa, iaa ba suk magaa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nawe iaa ba paraak, iaa ba paraak taman no maarang ta asen nugu tebibi.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Xan Moroaa ma Mom Orong Iesu, iwaa gita na paʼii laaliu, atii we iaa xap abaa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tia Damaaskas iwaa gawana paina King Aretas a asaaiti no unxoxo nan inaman laba ngali tsiili iaa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Oro no taamat di pitsi sua disdis sin sobil lot ma di ga aririi iaa laa lapula lalon maalwimat ina xuur ma iaa ga sol loxono gawana.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.