2 Coríntios 11
ncf (NCF) vs NVT
1 Gim tii se sirawaa biexaal di tii pinis atilngi di tsaa, biaabi poroklii iaa na atolomi adokdoki iaa malen iaa tangtangabaa ma iaa ba pinis atilngi iaa tsaa, oro gim tii se xosaraa tsaa abia.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Iaa asaaiti gim ngali xosaraa abia, amuina iaa adodo buxa ngali gim malen Moroaa bula. Iaa se xubu tali gim ngali xan no Karisito malen xa aina uul iwaa ta tomtom, di tii xubatsi ia ngali maxis sin mil.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Oro iaa mataa we Saatan naba apanaai gim taman xan no dalek malen tii xosaraa sin Iwa, ma nagim no adodo naba soro laa palaaen nagim mangmangle laa sin Karisito.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Amuina nawe xa a xaalame sangan gim ma tii ga baais taman xa Iesu xaatsap, ngen iwaa Iesu gelulu tii se baais taman ma nawe gim adi xa tanua xaatsap ngen iwaa Nantanua Pat gim ta se adi, o xa inesaait mamainaang xaatsap ngen abia gim tii se tsiili. Gim sirawaa atatoni no.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Oro iaa adodo we iaa se xosor buxaai no tinaxaa ngen abia di, di ta paare we di ie banam oro a xap.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Iaa tii xap asasing ngali tsap xa unpapaare, oro iaa ie sinaae. Gelulu se alengi axaautsi sin gim balawaa a so, sin no daan sal.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Aso, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa, biaa iaa ta adokdoki iaa tsaa, ngalibi iaa ba manglen gim amuina gim tii xap ulii iaa, biaa iaa ta babaais taman xan inesaait mamainaang Moroaa sin gim.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Iaa pula sin biexaa xan no matenaanua Moroaa, sin iaa ta alalet xuxute sin di ngali tiltsomi gim.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma biaa iaa ta manman mii gim ma iaa ga muun ngali xawas, iaa tii xap ningi gim ngali xaa was, amuina nugu no taamat lalon Iesu di ta xaal Masedonia, di tii tabali iaa sin nugu muun. Iaa tii palo ngali ningi gim ngali xaa was sin no mat laxen sal ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang tsaa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Balawaa no totore biaa iaa ta paatinai taman Karisito aso, malen iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ma a xap xa ina abala prowins Akaia naba tilkaali nugu parparaak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 O ngalisa? Amuina iaa ta titii buxaai gim. Moroaa atii, iaa titii gim.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang ngali tilbanti abia xadi adodo we di arie pupua mii gelulu lalon no maarang di ta paraak taman.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Amuina biaa no mat taamat, di xap no aposal so, di saan ngali apanaai no inaman, di atolomi malen xan no aposal Karisito oro a xap.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 A xap maarang ngali olol sin, amuina Saatan tsaa atolomi ia malen xa angelo ina laleng.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Biaabi gim nangaam olol, we xan no untutule Saatan di ba atolomi malen di no untutule ina namaang tutiik. Xan ininte Moroaa naba asen iliil ina xadi no namaang tsaxa.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Iaa sebula paare, gim nangaam adodo we iaa malen xa tangtangabaa. Oro nawe gim paare weaatia, gim na sirawaa iaa ngali tsap xa tangtangabaa ngalibi iaa ba paraak dokdok mu.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Lalon abala nugu parparaak tsaa, iaa xap papaare malen biaa Orong ta xaa papaare, oro malen xa tangtangabaa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Amuina xuduxudu di parparaak taman di tsaa malen xolkolmoxo ta xosaraa, iaa bula iaa ba paraak.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Gim adodo we gim suk sinaae, oro gim suk taton ngali lolong sin no tangtangabaa.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Aso gim siriwaa biexaal biaa di ta xosaraa gim malen no untutule o ga adi nagim no xuxute ngali ia tsaa o ga apanaai gim ngali xan taton tsaa o ga aturungi ia tsaa laa lapalaa ngen gim o ga tabaii gim.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Iaa xap mangiel we gelulu tii xap xosaraa xa namaang tsaxa sin gim malen abala no aposal biaa di ta xap no aposal so, biaa di ta adodo we iaa suk malumlum buxa ngali xosaraa abia no namaang!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Di no Jiu? Iaa bula. Di no Israel? Iaa bula. Di xan no utmilmil Abaram? Iaa bula.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Di xan no untutule Karisito? Iaa suk buxa. (Nugu adodo a ngaungaau ngali paare weaatala.) Iaa tii suk taxaa buxa tsaa, no daan leng, iaa tsiga nan anua lodo, di sas buxaai iaa, ma a xudu no leng iaa se atat sin minet.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 A lima no leng no Jiu di tii ririiti iaa, no sangaul a tuul ma ga laa paasaaet ina ririit.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 A tuul no leng no Rom di ririiti iaa taman no paas, ma no inaman di pidi iaa taman no xaat, ma a tuul no leng no mono tii lulus taman iaa, iaa ga be nan laman sin bing axuuk ma leng axuuk.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Biaa iaa tii laa sin nugu no ines xuduxudu, iaa tii suk atataen minet sin nugu no ines lalon no daan sal ma sin no unpulapula, ma iaa tii atataen minet bula sin nugu no inaman tsaa, ma sin no Gentail ma lalon no inaman laba ma iaa tii atataen minet bula papan laman ma sin abia di, di ta atolomi ngali tsap no taamat, oro di xap no taamat so.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Iaa tii tigiri taxaa watwat, ma iaa ga tii xap xaa urange; iaa tii se atii xariin itol ma marua ma biexaa leng iaa man gomsaa ta xap xaa luxaal ma iaa ga maxadil ma belbel.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ma labatina abala no daan maarang, iaa tigiri saaen no xaraxin lolbiir ngali xan no matenaanua Moroaa, sin no leng xuxuuk.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nawe xa a malumlum o iaa saaen malumlum bula. Nawe xa taamat a laamtali xa laa sin namaang tsaxa, iaa ba suk magaa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nawe iaa ba paraak, iaa ba paraak taman no maarang ta asen nugu tebibi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Xan Moroaa ma Mom Orong Iesu, iwaa gita na paʼii laaliu, atii we iaa xap abaa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tia Damaaskas iwaa gawana paina King Aretas a asaaiti no unxoxo nan inaman laba ngali tsiili iaa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Oro no taamat di pitsi sua disdis sin sobil lot ma di ga aririi iaa laa lapula lalon maalwimat ina xuur ma iaa ga sol loxono gawana.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.