2 Coríntios 11
ncf (NCF) vs ARC
1 Gim tii se sirawaa biexaal di tii pinis atilngi di tsaa, biaabi poroklii iaa na atolomi adokdoki iaa malen iaa tangtangabaa ma iaa ba pinis atilngi iaa tsaa, oro gim tii se xosaraa tsaa abia.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Iaa asaaiti gim ngali xosaraa abia, amuina iaa adodo buxa ngali gim malen Moroaa bula. Iaa se xubu tali gim ngali xan no Karisito malen xa aina uul iwaa ta tomtom, di tii xubatsi ia ngali maxis sin mil.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Oro iaa mataa we Saatan naba apanaai gim taman xan no dalek malen tii xosaraa sin Iwa, ma nagim no adodo naba soro laa palaaen nagim mangmangle laa sin Karisito.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Amuina nawe xa a xaalame sangan gim ma tii ga baais taman xa Iesu xaatsap, ngen iwaa Iesu gelulu tii se baais taman ma nawe gim adi xa tanua xaatsap ngen iwaa Nantanua Pat gim ta se adi, o xa inesaait mamainaang xaatsap ngen abia gim tii se tsiili. Gim sirawaa atatoni no.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Oro iaa adodo we iaa se xosor buxaai no tinaxaa ngen abia di, di ta paare we di ie banam oro a xap.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Iaa tii xap asasing ngali tsap xa unpapaare, oro iaa ie sinaae. Gelulu se alengi axaautsi sin gim balawaa a so, sin no daan sal.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Aso, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa, biaa iaa ta adokdoki iaa tsaa, ngalibi iaa ba manglen gim amuina gim tii xap ulii iaa, biaa iaa ta babaais taman xan inesaait mamainaang Moroaa sin gim.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Iaa pula sin biexaa xan no matenaanua Moroaa, sin iaa ta alalet xuxute sin di ngali tiltsomi gim.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma biaa iaa ta manman mii gim ma iaa ga muun ngali xawas, iaa tii xap ningi gim ngali xaa was, amuina nugu no taamat lalon Iesu di ta xaal Masedonia, di tii tabali iaa sin nugu muun. Iaa tii palo ngali ningi gim ngali xaa was sin no mat laxen sal ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang tsaa.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Balawaa no totore biaa iaa ta paatinai taman Karisito aso, malen iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ma a xap xa ina abala prowins Akaia naba tilkaali nugu parparaak.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 O ngalisa? Amuina iaa ta titii buxaai gim. Moroaa atii, iaa titii gim.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang ngali tilbanti abia xadi adodo we di arie pupua mii gelulu lalon no maarang di ta paraak taman.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Amuina biaa no mat taamat, di xap no aposal so, di saan ngali apanaai no inaman, di atolomi malen xan no aposal Karisito oro a xap.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 A xap maarang ngali olol sin, amuina Saatan tsaa atolomi ia malen xa angelo ina laleng.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Biaabi gim nangaam olol, we xan no untutule Saatan di ba atolomi malen di no untutule ina namaang tutiik. Xan ininte Moroaa naba asen iliil ina xadi no namaang tsaxa.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Iaa sebula paare, gim nangaam adodo we iaa malen xa tangtangabaa. Oro nawe gim paare weaatia, gim na sirawaa iaa ngali tsap xa tangtangabaa ngalibi iaa ba paraak dokdok mu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Lalon abala nugu parparaak tsaa, iaa xap papaare malen biaa Orong ta xaa papaare, oro malen xa tangtangabaa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amuina xuduxudu di parparaak taman di tsaa malen xolkolmoxo ta xosaraa, iaa bula iaa ba paraak.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Gim adodo we gim suk sinaae, oro gim suk taton ngali lolong sin no tangtangabaa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Aso gim siriwaa biexaal biaa di ta xosaraa gim malen no untutule o ga adi nagim no xuxute ngali ia tsaa o ga apanaai gim ngali xan taton tsaa o ga aturungi ia tsaa laa lapalaa ngen gim o ga tabaii gim.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Iaa xap mangiel we gelulu tii xap xosaraa xa namaang tsaxa sin gim malen abala no aposal biaa di ta xap no aposal so, biaa di ta adodo we iaa suk malumlum buxa ngali xosaraa abia no namaang!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Di no Jiu? Iaa bula. Di no Israel? Iaa bula. Di xan no utmilmil Abaram? Iaa bula.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Di xan no untutule Karisito? Iaa suk buxa. (Nugu adodo a ngaungaau ngali paare weaatala.) Iaa tii suk taxaa buxa tsaa, no daan leng, iaa tsiga nan anua lodo, di sas buxaai iaa, ma a xudu no leng iaa se atat sin minet.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 A lima no leng no Jiu di tii ririiti iaa, no sangaul a tuul ma ga laa paasaaet ina ririit.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 A tuul no leng no Rom di ririiti iaa taman no paas, ma no inaman di pidi iaa taman no xaat, ma a tuul no leng no mono tii lulus taman iaa, iaa ga be nan laman sin bing axuuk ma leng axuuk.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Biaa iaa tii laa sin nugu no ines xuduxudu, iaa tii suk atataen minet sin nugu no ines lalon no daan sal ma sin no unpulapula, ma iaa tii atataen minet bula sin nugu no inaman tsaa, ma sin no Gentail ma lalon no inaman laba ma iaa tii atataen minet bula papan laman ma sin abia di, di ta atolomi ngali tsap no taamat, oro di xap no taamat so.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Iaa tii tigiri taxaa watwat, ma iaa ga tii xap xaa urange; iaa tii se atii xariin itol ma marua ma biexaa leng iaa man gomsaa ta xap xaa luxaal ma iaa ga maxadil ma belbel.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ma labatina abala no daan maarang, iaa tigiri saaen no xaraxin lolbiir ngali xan no matenaanua Moroaa, sin no leng xuxuuk.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nawe xa a malumlum o iaa saaen malumlum bula. Nawe xa taamat a laamtali xa laa sin namaang tsaxa, iaa ba suk magaa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Nawe iaa ba paraak, iaa ba paraak taman no maarang ta asen nugu tebibi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Xan Moroaa ma Mom Orong Iesu, iwaa gita na paʼii laaliu, atii we iaa xap abaa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tia Damaaskas iwaa gawana paina King Aretas a asaaiti no unxoxo nan inaman laba ngali tsiili iaa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Oro no taamat di pitsi sua disdis sin sobil lot ma di ga aririi iaa laa lapula lalon maalwimat ina xuur ma iaa ga sol loxono gawana.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.