2 Coríntios 11

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gim tii se sirawaa biexaal di tii pinis atilngi di tsaa, biaabi poroklii iaa na atolomi adokdoki iaa malen iaa tangtangabaa ma iaa ba pinis atilngi iaa tsaa, oro gim tii se xosaraa tsaa abia.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Iaa asaaiti gim ngali xosaraa abia, amuina iaa adodo buxa ngali gim malen Moroaa bula. Iaa se xubu tali gim ngali xan no Karisito malen xa aina uul iwaa ta tomtom, di tii xubatsi ia ngali maxis sin mil.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Oro iaa mataa we Saatan naba apanaai gim taman xan no dalek malen tii xosaraa sin Iwa, ma nagim no adodo naba soro laa palaaen nagim mangmangle laa sin Karisito.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Amuina nawe xa a xaalame sangan gim ma tii ga baais taman xa Iesu xaatsap, ngen iwaa Iesu gelulu tii se baais taman ma nawe gim adi xa tanua xaatsap ngen iwaa Nantanua Pat gim ta se adi, o xa inesaait mamainaang xaatsap ngen abia gim tii se tsiili. Gim sirawaa atatoni no.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Oro iaa adodo we iaa se xosor buxaai no tinaxaa ngen abia di, di ta paare we di ie banam oro a xap.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Iaa tii xap asasing ngali tsap xa unpapaare, oro iaa ie sinaae. Gelulu se alengi axaautsi sin gim balawaa a so, sin no daan sal.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Aso, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa, biaa iaa ta adokdoki iaa tsaa, ngalibi iaa ba manglen gim amuina gim tii xap ulii iaa, biaa iaa ta babaais taman xan inesaait mamainaang Moroaa sin gim.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Iaa pula sin biexaa xan no matenaanua Moroaa, sin iaa ta alalet xuxute sin di ngali tiltsomi gim.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ma biaa iaa ta manman mii gim ma iaa ga muun ngali xawas, iaa tii xap ningi gim ngali xaa was, amuina nugu no taamat lalon Iesu di ta xaal Masedonia, di tii tabali iaa sin nugu muun. Iaa tii palo ngali ningi gim ngali xaa was sin no mat laxen sal ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang tsaa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Balawaa no totore biaa iaa ta paatinai taman Karisito aso, malen iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ma a xap xa ina abala prowins Akaia naba tilkaali nugu parparaak.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 O ngalisa? Amuina iaa ta titii buxaai gim. Moroaa atii, iaa titii gim.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ma iaa ba lo xoxosaraa abala namaang ngali tilbanti abia xadi adodo we di arie pupua mii gelulu lalon no maarang di ta paraak taman.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Amuina biaa no mat taamat, di xap no aposal so, di saan ngali apanaai no inaman, di atolomi malen xan no aposal Karisito oro a xap.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 A xap maarang ngali olol sin, amuina Saatan tsaa atolomi ia malen xa angelo ina laleng.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Biaabi gim nangaam olol, we xan no untutule Saatan di ba atolomi malen di no untutule ina namaang tutiik. Xan ininte Moroaa naba asen iliil ina xadi no namaang tsaxa.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Iaa sebula paare, gim nangaam adodo we iaa malen xa tangtangabaa. Oro nawe gim paare weaatia, gim na sirawaa iaa ngali tsap xa tangtangabaa ngalibi iaa ba paraak dokdok mu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Lalon abala nugu parparaak tsaa, iaa xap papaare malen biaa Orong ta xaa papaare, oro malen xa tangtangabaa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Amuina xuduxudu di parparaak taman di tsaa malen xolkolmoxo ta xosaraa, iaa bula iaa ba paraak.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Gim adodo we gim suk sinaae, oro gim suk taton ngali lolong sin no tangtangabaa.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Aso gim siriwaa biexaal biaa di ta xosaraa gim malen no untutule o ga adi nagim no xuxute ngali ia tsaa o ga apanaai gim ngali xan taton tsaa o ga aturungi ia tsaa laa lapalaa ngen gim o ga tabaii gim.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Iaa xap mangiel we gelulu tii xap xosaraa xa namaang tsaxa sin gim malen abala no aposal biaa di ta xap no aposal so, biaa di ta adodo we iaa suk malumlum buxa ngali xosaraa abia no namaang!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Di no Jiu? Iaa bula. Di no Israel? Iaa bula. Di xan no utmilmil Abaram? Iaa bula.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Di xan no untutule Karisito? Iaa suk buxa. (Nugu adodo a ngaungaau ngali paare weaatala.) Iaa tii suk taxaa buxa tsaa, no daan leng, iaa tsiga nan anua lodo, di sas buxaai iaa, ma a xudu no leng iaa se atat sin minet.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 A lima no leng no Jiu di tii ririiti iaa, no sangaul a tuul ma ga laa paasaaet ina ririit.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 A tuul no leng no Rom di ririiti iaa taman no paas, ma no inaman di pidi iaa taman no xaat, ma a tuul no leng no mono tii lulus taman iaa, iaa ga be nan laman sin bing axuuk ma leng axuuk.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Biaa iaa tii laa sin nugu no ines xuduxudu, iaa tii suk atataen minet sin nugu no ines lalon no daan sal ma sin no unpulapula, ma iaa tii atataen minet bula sin nugu no inaman tsaa, ma sin no Gentail ma lalon no inaman laba ma iaa tii atataen minet bula papan laman ma sin abia di, di ta atolomi ngali tsap no taamat, oro di xap no taamat so.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Iaa tii tigiri taxaa watwat, ma iaa ga tii xap xaa urange; iaa tii se atii xariin itol ma marua ma biexaa leng iaa man gomsaa ta xap xaa luxaal ma iaa ga maxadil ma belbel.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ma labatina abala no daan maarang, iaa tigiri saaen no xaraxin lolbiir ngali xan no matenaanua Moroaa, sin no leng xuxuuk.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nawe xa a malumlum o iaa saaen malumlum bula. Nawe xa taamat a laamtali xa laa sin namaang tsaxa, iaa ba suk magaa.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nawe iaa ba paraak, iaa ba paraak taman no maarang ta asen nugu tebibi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Xan Moroaa ma Mom Orong Iesu, iwaa gita na paʼii laaliu, atii we iaa xap abaa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tia Damaaskas iwaa gawana paina King Aretas a asaaiti no unxoxo nan inaman laba ngali tsiili iaa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Oro no taamat di pitsi sua disdis sin sobil lot ma di ga aririi iaa laa lapula lalon maalwimat ina xuur ma iaa ga sol loxono gawana.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.