1 Coríntios 9

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iaa leiwaa ngali amusili nugu adodo. Ma iaa aposal. Ma iaa ga lasi Iesu xida Orong. Amuina sin abia, gim no waawaan ina nugu tinaxaa lalon Orong.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nawe xaal di we iaa xap aposal, aso we gim nanxilalaa we iaa aposal, amuina nagim xalkale lalon Orong asoi we iaa aposal.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Balawaa, nugu papaare xaxawil xaali iaa sin abia di, di ta xalkale lalon ininte sin iaa:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Asen parawe a tutiik ngali gelulu na xap ngani luxaal ma nun daan sin gim ngali nagelulu tinaxaa, ngaa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Asen parawe, a tutiik ngali gelulu na xap eses mii nagelulu no tubu, di ta taltaalnge, malen biexaa aposal ma xan no taamat Orong ma Sepas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O iaa mu ma Banabaas gelu na taxaa xuxute ngali nagelulu xalkale ina tino?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Iwaa ta taxaa malen xa unmakmaxil, ia tsaa a xap uuli no maarang ta muun ngali. Iwaa ta soxaa uma waain naba xap ngani no greip. Iwaa ta tilaamamil sin xan no sipsip naba nun sin abia no daan ina sus.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iaa amusili mu xan adodo taamat, ngaa? Xan lo Moses a paare bula taman abia uk maarang.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Amuina Moses atala lalon lo: “Gim nangaam pitsi ngutsina bulmakau biaa ta es xutsili lii no wit sin xan no pinpin.” U we, ilawaa bulmakau Moroaa adodo buxa tsaa ngali?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Asuk so, a paare taman abala ngali gita, taa? Iou, atalaa abala ngali gita amuina iwaa taamat ta xaii pula ngali soksok ma iwaa xa ta exasen lii no wit sin xan pinpin, di xosaraa abala no lalon tinaalnge ina exasen abia luxaal ina tatat.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Gelulu soxaa xalitsa ina nantanua labatina gim, ngali gim ba tsik axaau buxa sin namaang ina Nantanua. Biaabi naba axaau ngali gim na tali xaa was sin gelulu ngali tiltsomi pakpak.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nawe a tutiik ngali biexaal di na adi abia tiltsomi sin gim, a suk so ma a suk tutiik ngali gelulu ba adi weaatia.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Gim atii we biaa di, di ta taxaa nan Xan Anua Moroaa di adi xadi luxaal nan Xan Anua Moroaa, ma biaa di, di ta taxaa papan ibe tsutsungit, di exasen bula no senaara di ta tabiel taman papan ibe tsutsungit.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Sin abia uk sal, Orong a se paare watwat we, biaa di, di ta babaais taman inesaait mamainaang, di na adi xadi iliil sin inesaait mamainaang.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Oro balawaa naba tutiik sin gim ngali uuli iaa oro iaa ti xap atsuraa gim ngali xosaraa abia. Ma iaa xap atalaa abala sin gim ngali gim ba xosaraa abia sin iaa. Naba suk axaau ngali ina setauan met ngalibi gim ba xap pupua ngali uuli iaa, ma ngali xa na xap tilkaali iaa ngali paraak biaa iaa ba ta xap alet iliil nawe iaa baais.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Sinsa nawe iaa baais taman inesaait mamainaang, iaa xap pupua ngali paraak amuina Moroaa a ilei iaa ngali baais ma iaa na long amusili. Xariin xirabas naba tsap sin iaa nawe iaa xap baais taman abia inesaait mamainaang.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nawe iaa baais amuina iaa tsaa iaa saan ngali xosaraa abia, biaa a tutiik sin iaa ngali adi xa iliil; Oro a xap, iaa tigiri baais amuina Moroaa a tali tinaxaa sin iaa ngali xosaraa abia.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Naba axaau buxa ngali iaa na alet iliil ngali nugu babaais, oro nugu iliil mu ngali babaais taman inesaait mamainaang taman xariin tataton.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Aso iaa leiwaa, ma xa a xap tapkina iaa, oro iaa xosaraa iaa tsaa malen xa untutule sin no inaman araraa, ngalibi iaa ba giwaa xuduxudu ina inaman laa sin Karisito.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sin no Jiu iaa se tsap malen xa Jiu, ngali giwaa di laa sin Karisito; ma sin abia di, di ta man paina xan lo Moses, iaa se tsap malen xa paina lo, oro iaa tsaa iaa xap man paina xa lo ngali iaa ba giwaa biaa di tii man paina lo, laa sin Karisito.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sin abia di, di ta xap manman paina xan lo Moses, iaa tsap malen xa ta xap man paina lo. Oro iaa xap leiwaa sin xan lo Moroaa, oro iaa manman paina xan lo Karisito ngali giwaa abia di, di tii xap man paina lo, laa sin Karisito.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Sin abia di, di ta malumlum lalon xadi tinaalnge, iaa se tsap malumlum ngali giwaa di laa sin Karisito. Iaa se tsap malen no maarang araraa sin no inaman araraa, ngalibi sin no mat namaang, iaa ba soro giwaa xaal laa sin Karisito.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Iaa xosaraa abala no ngali tiltsomi inesaait mamainaang ngali puaren araraai no xolot, ngali iaa ba exasen abia no tubudaan.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gim xap atii we, lalon etsil, no unsolsol araraa di sol sin etsil, oro taamat axuuk mu naba adi bungwal? Gim na sol watwat ngali tsiili abia bungwal.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 No daan inaman di ta sar sin no sarsar di laa sin no asasing watwat. Di xosaraa abia ngali tsiili bungwal biaa naba ta tamsi, oro gita xosaraa abia ngali tsiili abia bungwal ta man laaliu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Biaabi, iaa ga xap sol malen taamat ta sol tangtangabaa; iaa xap sas malen taamat ta tuut gomsaai maal taman no liman.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 A xap, oro iaa xonkonon no isuaaga ma iaa ga xosaraa ngali nugu untutule, ngalibi mil iaa ta se baais taman inesaait mamainaang sin biexaal, iaa ba manman tsaa lalon abia xalkale axaau ngali adi abia bungwal.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.