1 Coríntios 9
ncf (NCF) vs NVT
1 Iaa leiwaa ngali amusili nugu adodo. Ma iaa aposal. Ma iaa ga lasi Iesu xida Orong. Amuina sin abia, gim no waawaan ina nugu tinaxaa lalon Orong.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nawe xaal di we iaa xap aposal, aso we gim nanxilalaa we iaa aposal, amuina nagim xalkale lalon Orong asoi we iaa aposal.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Balawaa, nugu papaare xaxawil xaali iaa sin abia di, di ta xalkale lalon ininte sin iaa:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Asen parawe a tutiik ngali gelulu na xap ngani luxaal ma nun daan sin gim ngali nagelulu tinaxaa, ngaa?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Asen parawe, a tutiik ngali gelulu na xap eses mii nagelulu no tubu, di ta taltaalnge, malen biexaa aposal ma xan no taamat Orong ma Sepas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O iaa mu ma Banabaas gelu na taxaa xuxute ngali nagelulu xalkale ina tino?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Iwaa ta taxaa malen xa unmakmaxil, ia tsaa a xap uuli no maarang ta muun ngali. Iwaa ta soxaa uma waain naba xap ngani no greip. Iwaa ta tilaamamil sin xan no sipsip naba nun sin abia no daan ina sus.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Iaa amusili mu xan adodo taamat, ngaa? Xan lo Moses a paare bula taman abia uk maarang.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Amuina Moses atala lalon lo: “Gim nangaam pitsi ngutsina bulmakau biaa ta es xutsili lii no wit sin xan no pinpin.” U we, ilawaa bulmakau Moroaa adodo buxa tsaa ngali?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Asuk so, a paare taman abala ngali gita, taa? Iou, atalaa abala ngali gita amuina iwaa taamat ta xaii pula ngali soksok ma iwaa xa ta exasen lii no wit sin xan pinpin, di xosaraa abala no lalon tinaalnge ina exasen abia luxaal ina tatat.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Gelulu soxaa xalitsa ina nantanua labatina gim, ngali gim ba tsik axaau buxa sin namaang ina Nantanua. Biaabi naba axaau ngali gim na tali xaa was sin gelulu ngali tiltsomi pakpak.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nawe a tutiik ngali biexaal di na adi abia tiltsomi sin gim, a suk so ma a suk tutiik ngali gelulu ba adi weaatia.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Gim atii we biaa di, di ta taxaa nan Xan Anua Moroaa di adi xadi luxaal nan Xan Anua Moroaa, ma biaa di, di ta taxaa papan ibe tsutsungit, di exasen bula no senaara di ta tabiel taman papan ibe tsutsungit.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Sin abia uk sal, Orong a se paare watwat we, biaa di, di ta babaais taman inesaait mamainaang, di na adi xadi iliil sin inesaait mamainaang.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Oro balawaa naba tutiik sin gim ngali uuli iaa oro iaa ti xap atsuraa gim ngali xosaraa abia. Ma iaa xap atalaa abala sin gim ngali gim ba xosaraa abia sin iaa. Naba suk axaau ngali ina setauan met ngalibi gim ba xap pupua ngali uuli iaa, ma ngali xa na xap tilkaali iaa ngali paraak biaa iaa ba ta xap alet iliil nawe iaa baais.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Sinsa nawe iaa baais taman inesaait mamainaang, iaa xap pupua ngali paraak amuina Moroaa a ilei iaa ngali baais ma iaa na long amusili. Xariin xirabas naba tsap sin iaa nawe iaa xap baais taman abia inesaait mamainaang.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nawe iaa baais amuina iaa tsaa iaa saan ngali xosaraa abia, biaa a tutiik sin iaa ngali adi xa iliil; Oro a xap, iaa tigiri baais amuina Moroaa a tali tinaxaa sin iaa ngali xosaraa abia.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Naba axaau buxa ngali iaa na alet iliil ngali nugu babaais, oro nugu iliil mu ngali babaais taman inesaait mamainaang taman xariin tataton.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Aso iaa leiwaa, ma xa a xap tapkina iaa, oro iaa xosaraa iaa tsaa malen xa untutule sin no inaman araraa, ngalibi iaa ba giwaa xuduxudu ina inaman laa sin Karisito.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Sin no Jiu iaa se tsap malen xa Jiu, ngali giwaa di laa sin Karisito; ma sin abia di, di ta man paina xan lo Moses, iaa se tsap malen xa paina lo, oro iaa tsaa iaa xap man paina xa lo ngali iaa ba giwaa biaa di tii man paina lo, laa sin Karisito.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sin abia di, di ta xap manman paina xan lo Moses, iaa tsap malen xa ta xap man paina lo. Oro iaa xap leiwaa sin xan lo Moroaa, oro iaa manman paina xan lo Karisito ngali giwaa abia di, di tii xap man paina lo, laa sin Karisito.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Sin abia di, di ta malumlum lalon xadi tinaalnge, iaa se tsap malumlum ngali giwaa di laa sin Karisito. Iaa se tsap malen no maarang araraa sin no inaman araraa, ngalibi sin no mat namaang, iaa ba soro giwaa xaal laa sin Karisito.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Iaa xosaraa abala no ngali tiltsomi inesaait mamainaang ngali puaren araraai no xolot, ngali iaa ba exasen abia no tubudaan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Gim xap atii we, lalon etsil, no unsolsol araraa di sol sin etsil, oro taamat axuuk mu naba adi bungwal? Gim na sol watwat ngali tsiili abia bungwal.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 No daan inaman di ta sar sin no sarsar di laa sin no asasing watwat. Di xosaraa abia ngali tsiili bungwal biaa naba ta tamsi, oro gita xosaraa abia ngali tsiili abia bungwal ta man laaliu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Biaabi, iaa ga xap sol malen taamat ta sol tangtangabaa; iaa xap sas malen taamat ta tuut gomsaai maal taman no liman.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 A xap, oro iaa xonkonon no isuaaga ma iaa ga xosaraa ngali nugu untutule, ngalibi mil iaa ta se baais taman inesaait mamainaang sin biexaal, iaa ba manman tsaa lalon abia xalkale axaau ngali adi abia bungwal.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.