1 Coríntios 9
ncf (NCF) vs ARC
1 Iaa leiwaa ngali amusili nugu adodo. Ma iaa aposal. Ma iaa ga lasi Iesu xida Orong. Amuina sin abia, gim no waawaan ina nugu tinaxaa lalon Orong.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nawe xaal di we iaa xap aposal, aso we gim nanxilalaa we iaa aposal, amuina nagim xalkale lalon Orong asoi we iaa aposal.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Balawaa, nugu papaare xaxawil xaali iaa sin abia di, di ta xalkale lalon ininte sin iaa:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Asen parawe a tutiik ngali gelulu na xap ngani luxaal ma nun daan sin gim ngali nagelulu tinaxaa, ngaa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Asen parawe, a tutiik ngali gelulu na xap eses mii nagelulu no tubu, di ta taltaalnge, malen biexaa aposal ma xan no taamat Orong ma Sepas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O iaa mu ma Banabaas gelu na taxaa xuxute ngali nagelulu xalkale ina tino?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Iwaa ta taxaa malen xa unmakmaxil, ia tsaa a xap uuli no maarang ta muun ngali. Iwaa ta soxaa uma waain naba xap ngani no greip. Iwaa ta tilaamamil sin xan no sipsip naba nun sin abia no daan ina sus.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Iaa amusili mu xan adodo taamat, ngaa? Xan lo Moses a paare bula taman abia uk maarang.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Amuina Moses atala lalon lo: “Gim nangaam pitsi ngutsina bulmakau biaa ta es xutsili lii no wit sin xan no pinpin.” U we, ilawaa bulmakau Moroaa adodo buxa tsaa ngali?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Asuk so, a paare taman abala ngali gita, taa? Iou, atalaa abala ngali gita amuina iwaa taamat ta xaii pula ngali soksok ma iwaa xa ta exasen lii no wit sin xan pinpin, di xosaraa abala no lalon tinaalnge ina exasen abia luxaal ina tatat.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Gelulu soxaa xalitsa ina nantanua labatina gim, ngali gim ba tsik axaau buxa sin namaang ina Nantanua. Biaabi naba axaau ngali gim na tali xaa was sin gelulu ngali tiltsomi pakpak.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Nawe a tutiik ngali biexaal di na adi abia tiltsomi sin gim, a suk so ma a suk tutiik ngali gelulu ba adi weaatia.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Gim atii we biaa di, di ta taxaa nan Xan Anua Moroaa di adi xadi luxaal nan Xan Anua Moroaa, ma biaa di, di ta taxaa papan ibe tsutsungit, di exasen bula no senaara di ta tabiel taman papan ibe tsutsungit.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Sin abia uk sal, Orong a se paare watwat we, biaa di, di ta babaais taman inesaait mamainaang, di na adi xadi iliil sin inesaait mamainaang.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Oro balawaa naba tutiik sin gim ngali uuli iaa oro iaa ti xap atsuraa gim ngali xosaraa abia. Ma iaa xap atalaa abala sin gim ngali gim ba xosaraa abia sin iaa. Naba suk axaau ngali ina setauan met ngalibi gim ba xap pupua ngali uuli iaa, ma ngali xa na xap tilkaali iaa ngali paraak biaa iaa ba ta xap alet iliil nawe iaa baais.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Sinsa nawe iaa baais taman inesaait mamainaang, iaa xap pupua ngali paraak amuina Moroaa a ilei iaa ngali baais ma iaa na long amusili. Xariin xirabas naba tsap sin iaa nawe iaa xap baais taman abia inesaait mamainaang.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nawe iaa baais amuina iaa tsaa iaa saan ngali xosaraa abia, biaa a tutiik sin iaa ngali adi xa iliil; Oro a xap, iaa tigiri baais amuina Moroaa a tali tinaxaa sin iaa ngali xosaraa abia.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Naba axaau buxa ngali iaa na alet iliil ngali nugu babaais, oro nugu iliil mu ngali babaais taman inesaait mamainaang taman xariin tataton.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Aso iaa leiwaa, ma xa a xap tapkina iaa, oro iaa xosaraa iaa tsaa malen xa untutule sin no inaman araraa, ngalibi iaa ba giwaa xuduxudu ina inaman laa sin Karisito.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Sin no Jiu iaa se tsap malen xa Jiu, ngali giwaa di laa sin Karisito; ma sin abia di, di ta man paina xan lo Moses, iaa se tsap malen xa paina lo, oro iaa tsaa iaa xap man paina xa lo ngali iaa ba giwaa biaa di tii man paina lo, laa sin Karisito.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Sin abia di, di ta xap manman paina xan lo Moses, iaa tsap malen xa ta xap man paina lo. Oro iaa xap leiwaa sin xan lo Moroaa, oro iaa manman paina xan lo Karisito ngali giwaa abia di, di tii xap man paina lo, laa sin Karisito.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Sin abia di, di ta malumlum lalon xadi tinaalnge, iaa se tsap malumlum ngali giwaa di laa sin Karisito. Iaa se tsap malen no maarang araraa sin no inaman araraa, ngalibi sin no mat namaang, iaa ba soro giwaa xaal laa sin Karisito.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Iaa xosaraa abala no ngali tiltsomi inesaait mamainaang ngali puaren araraai no xolot, ngali iaa ba exasen abia no tubudaan.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Gim xap atii we, lalon etsil, no unsolsol araraa di sol sin etsil, oro taamat axuuk mu naba adi bungwal? Gim na sol watwat ngali tsiili abia bungwal.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 No daan inaman di ta sar sin no sarsar di laa sin no asasing watwat. Di xosaraa abia ngali tsiili bungwal biaa naba ta tamsi, oro gita xosaraa abia ngali tsiili abia bungwal ta man laaliu.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Biaabi, iaa ga xap sol malen taamat ta sol tangtangabaa; iaa xap sas malen taamat ta tuut gomsaai maal taman no liman.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 A xap, oro iaa xonkonon no isuaaga ma iaa ga xosaraa ngali nugu untutule, ngalibi mil iaa ta se baais taman inesaait mamainaang sin biexaal, iaa ba manman tsaa lalon abia xalkale axaau ngali adi abia bungwal.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.