1 Coríntios 8

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Talaawaa taman biaa luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan. Gita atii we gita araraa gita ie sinaae. Oro biexaal taman abala sinaae di ba adi no xo lot oro titii atiltsomi biexaal.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Iwaa taamat ta adodo we atixi no maarang, a xap mager atixi buxaai tsaa no maarang ngali na atii.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Oro iwaa ta titii Moroaa, Moroaa atii ia.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ngalibi biaa di, di ta ngani luxaal ina tsutsungit tali sin no malagan: Gita atii we, iwaa nan malagan a maarang gomsaa lalon abala xolkolmoxo. Sinsa Moroaa mu axuuk.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Biexaa inaman di paare we biexaa mat laxen moroaa biaa di tino nan balalangit ma nan balan pula, aso a xudu no inaman di ilei no daan moroaa ma no daan orong.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Oro ngali gita tsaa Moroaa mu axuuk Mom, iwaa ta axosngi no maarang araraa ma iwaa gita ta tino sin, ma Orong mu axuuk Iesu Karisito, sin ia mu ti axosngi no maarang araraa, ma sin ia gita ga tino.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Oro a xap no inaman araraa di atii abala soina. Biexaa inaman di adodo tsaa ngali namaang ina tsutsungit laa sin no malagan, biaa ne di ngani biaa mat luxaal di soro adodo we biaa mat luxaal tsaa xadi no malagan. Ma xadi no adodo lalon xadi no butsa ta xap leng nawe axaau ngali ngani abala luxaal o a xap. Oro nawe di ba ngani, di ba saaen malen di se xosaraa namaang tsaxa.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Oro luxaal naba xap tali gita laa atat sangan Moroaa, gita ba xap tsaxa nawe gita xap angen ma luxaal naba xap tali xawas sin gita nawe gita ngani.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Gim na tilaamamil, ngalibi nagim no namaang ina leiwaa ngali ngani abala luxaal na xap tsap xa at litlitke sin abia di xadi no adodo lalon xadi no butsa ta xap leng.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Biaa xa taman xan adodo lalon xan butsa ta xap leng ma ga lasi iu, u ta ie sinaae o u ga xale angangen lalon xadi anua malagan ina langlangaari, u ba anaai ia ngali ngani abia luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Biaabi, iwaa xida taamat xan no adodo lalon xan butsa ta xap leng, iwaa Karisito ta met ngali, u ba atsaxati sin num sinaae.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Nawe gim xosaraa namaang tsaxa sin nagim no taamat, sin abala sal, gim se xosor atsaxati xan tinaalnge num no taamat, abia di xadi no adodo lalon xadi butsa ta xap leng. Gim ga se xosaraa namaang tsaxa ngali epuske mii Karisito.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Biaabi nawe maarang iaa ta ngani a xosaraa nugu taamat ngali litke sin namaang tsaxa, iaa ba suk xap bula ngani xa nganei, ngalibi iaa ba xap xosaraa ia ngali litke.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.