1 Coríntios 5

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di tali inesaait we, namaang ina matmatuul mii xaal xaatsap bala labatina gim, biaa taamat ta matmatuul mii xan tubu xan mom. Gim ba xap tatanginai abala namaang labatina no Gentail.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ma gim ga paraak taman abala, gim na us taman lolbiir o iwaa taamat aia ta xosaraa abala mat namaang, gim na saali ia, sin xan matenaanua Moroaa.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Sinsa nawe iaa xap manman mii gim sin pakpak, iaa manman mii gim lalon nantanuaaga ma iaa ga se tali ininte sin aia xa ta xosaraa abala, ga malen mu iaa tii manman, mu tia.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Biaa gim ta tsap etudim lalon iesan xida Orong Iesu, ma iaa manman mii gim lalon Nantanua ma xan xoror xida Orong Iesu a manman bula,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 gim na tali aia taamat laa sin Saatan, ngalibi biaa namaang tsaxa naba xosaraa atsoti ma Orong naba atoaa nantanuaan sin xan leng Orong.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Asuk xap axaau, ngali gim na paraak. Gim atii bula we, pu iis dokdok a pupua ngali apupueti araraa palawa di ta louxaa?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Gim na saali abia no iis xabaar ina namaang tsaxa, asuk so maase gim ba malen tsoki uul ta xap xa iis, biaa gim ba weaatia. Ngali Karisito, ia iwaa xida Esliwaa sipsip dokdok di ta se tsutsungit taman.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Biaabi gita na taxaariiti xida leng ina Esliwaa a xap mii iis xabaar ina namaang tsaxa ina minagaa, oro mii abia tsoki ta xap xa iis, biaa tsoki ta mixat ma so.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Lalon inaatel iaa tii atala laa sin gim, iaa tii asaait ngali gim, na xap man etudim mii no inaman tsaxa in lalon sal,
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 iaa xap paare we no inaman lalon xolkolmoxo, di no inaman tsaxa in lalon sal o no mataxaaxaa, no unpulapula ma no unlanglangaari sin no malagan. Oro ngali pep alen no, u na suk poroklii abala xolkolmoxo.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Oro talaawaa iaa atatal sin gim ngali man palaaen biaa no saa gita ta putsangi ia tsaa xida taamat, oro no inaman tsaxa lalon sal, mataxaaxaa, ma unlanglangaari sin no malagan ma unaamamok, ma taamat nunun, ma unpulapula. Nangaam angen mii iwaa mat taamat.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 A xap nago xolot ngali iaa ba ininte sin abia no inaman di ta man lokobel lalon xan matenaanua Moroaa, oro axaau ngali gim ba ininte sin abia di lalon xan matenaanua Moroaa.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Moroaa naba ininte sin abia di lokobel. “Gim na saali iwaa untsaxa labatina gim.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.