1 Coríntios 5

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di tali inesaait we, namaang ina matmatuul mii xaal xaatsap bala labatina gim, biaa taamat ta matmatuul mii xan tubu xan mom. Gim ba xap tatanginai abala namaang labatina no Gentail.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ma gim ga paraak taman abala, gim na us taman lolbiir o iwaa taamat aia ta xosaraa abala mat namaang, gim na saali ia, sin xan matenaanua Moroaa.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Sinsa nawe iaa xap manman mii gim sin pakpak, iaa manman mii gim lalon nantanuaaga ma iaa ga se tali ininte sin aia xa ta xosaraa abala, ga malen mu iaa tii manman, mu tia.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Biaa gim ta tsap etudim lalon iesan xida Orong Iesu, ma iaa manman mii gim lalon Nantanua ma xan xoror xida Orong Iesu a manman bula,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 gim na tali aia taamat laa sin Saatan, ngalibi biaa namaang tsaxa naba xosaraa atsoti ma Orong naba atoaa nantanuaan sin xan leng Orong.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Asuk xap axaau, ngali gim na paraak. Gim atii bula we, pu iis dokdok a pupua ngali apupueti araraa palawa di ta louxaa?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Gim na saali abia no iis xabaar ina namaang tsaxa, asuk so maase gim ba malen tsoki uul ta xap xa iis, biaa gim ba weaatia. Ngali Karisito, ia iwaa xida Esliwaa sipsip dokdok di ta se tsutsungit taman.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Biaabi gita na taxaariiti xida leng ina Esliwaa a xap mii iis xabaar ina namaang tsaxa ina minagaa, oro mii abia tsoki ta xap xa iis, biaa tsoki ta mixat ma so.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Lalon inaatel iaa tii atala laa sin gim, iaa tii asaait ngali gim, na xap man etudim mii no inaman tsaxa in lalon sal,
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 iaa xap paare we no inaman lalon xolkolmoxo, di no inaman tsaxa in lalon sal o no mataxaaxaa, no unpulapula ma no unlanglangaari sin no malagan. Oro ngali pep alen no, u na suk poroklii abala xolkolmoxo.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Oro talaawaa iaa atatal sin gim ngali man palaaen biaa no saa gita ta putsangi ia tsaa xida taamat, oro no inaman tsaxa lalon sal, mataxaaxaa, ma unlanglangaari sin no malagan ma unaamamok, ma taamat nunun, ma unpulapula. Nangaam angen mii iwaa mat taamat.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 A xap nago xolot ngali iaa ba ininte sin abia no inaman di ta man lokobel lalon xan matenaanua Moroaa, oro axaau ngali gim ba ininte sin abia di lalon xan matenaanua Moroaa.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Moroaa naba ininte sin abia di lokobel. “Gim na saali iwaa untsaxa labatina gim.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.