1 Coríntios 1
ncf (NCF) vs VC
1 Iaa, Pol, Moroaa ta ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito ma xida taamat Sostenes.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Gelulu atalaa abala inaatel laa sin xan no matenaanua Moroaa in Korin, laa sin gim biaa Iesu Karisito ta guraii gim, ma ga ilei gim ngali tsap pat, mii abia di sin no xolot araraa di ta ilei iesan xida Orong Iesu Karisito, xadi ma xida Orong.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Amiimiilam ma malina laa sin gim, axaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Iaa tigiri putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gim amuina ngali biaa xan amiimiilam ta tali sin gim lalon Iesu Karisito.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Sin ia, Moroaa tii atubudaani gim sin no sal araraa ma nagim no papaare araraa ma no mat sinaae,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 amuina sin nagiem papaare leng taman Karisito a se tsap so lalon gim.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Biaa gim ga xap muun bula ngali xaa tinabel ina Nantanua biaa gim ga liliis taman sasaae watwat ngali xida Orong Iesu Karisito naba asemat.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ngali naba taxaariiti gim pupua sin xapkap, ngalibi naba xap xa na pupua ngali atuti gim taman namaang tsaxa sin xan leng xida Orong Iesu Karisito.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Moroaa naba xosaraa abala amuina ta taxaariiti xan xuxubu ma ga ilei gim ngali xale etudim mii xan Tsi Iesu Karisito xida Orong.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iaa ningi awatwati gim, nugu no taamat sin iesan xida Orong Iesu Karisito, ngali gim araraa gim na uk bal engen gim ngali naba xap xa namaang ina tsekxirixi labatina gim ma ngali gim ba til etudim taman uk adodo ma sinaae.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nugu no taamat, biexaal ina xan matenaanua Kolowi, di asaaiti iaa we, biexaa inemagaae biaa labatina gim.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Muina sawe iaa ta we na paatina abala, iexa ina gim a we, “Iaa amusili Pol;” o iexa, “Iaa amusili Apolos;” o iexa, “Iaa amusili Sepas,” oro biexaal di we, “Iaa amusili Karisito.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Asen parawe, gim pupua ngali exasen Karisito sin no xolkolot ta et? Di tii ataxiwaa Pol papan tongol ngali gim? Di tii axadaani gim sin iesan Pol?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Iaa suk putsangi axaau we, iaa tii xap axadaani xaal ina gim, oro iaa tii axadaani mu Kirispus ma Gaius,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Sinsa, xa naba xap paare we, ia tii axaxadaan sin iesaaga.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Iou, iaa tii axadaani bula no inaman nan xan matenaanua Stepanas oro iaa se xap pupua ngali adodomi nawe iaa tii axadaani xaal bula.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Karisito a xap tulen iaa ngali axaxadaan, oro ngali baais taman inesaait mamainaang, ina xoror ina xan tongol. Tii xap tulen iaa ngali baais taman no totore ina sinaae xaal sin no inaman, nawe iaa xosaraa abala, di ba xap taltaalnge sin Karisito iwaa ta met papan tongol.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Amuina biaa inesaait ina xan minet Karisito papan tongol atangtangabaa sin biaa di, di laa sin sal Edes, oro sin giem, biaa xan atotoaa Moroaa, biaa xan xoror.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Amuina Aisaia a se atalaa,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Inaai se aia unsinaae? Inaai se aia ta asasing buxa sin lo? Inaabi se abia sinaae ina totore ina abala nan ul. Moroaa a se atangtangabaai biaa sinaae ina abala xolkolmoxo ina inaman.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Amuina sin xan sinaae Moroaa, xolkolmoxo ina inaman tii xap atii ia taman xan sinaae. Moroaa tii suk taton ngali atoaa biaa di ta taltaalnge sin nagelulu babaais biaa xolkolmoxo ta adodo we atangtangabaa.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 No Jiu di saan ngali lasi xaa axixila xoror ma no Grik di nen tsalei sinaae.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Oro giem baais taman Karisito papan tongol, biaa at litlitke xadi no Jiu ma tangtangabaa sin no Gentail.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Oro ngali biaa di Moroaa ta se ilei di, biaa no Jiu ma no Grik, Karisito, iwaa xan xoror Moroaa ma xan sinaae Moroaa.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Amuina biaa xan sinaae Moroaa, biaa no inaman di ta adodo we atangtangabaa, asuk lot buxa ngen xadi sinaae no inaman. Ma xan watwat Moroaa biaa no inaman di ta adodo we a malumlum, biaa asuk watwat buxa ngen biaa xadi watwat no inaman.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nugu no taamat, gim na adodo mula, gim no sen mat taamat ti, sin leng Moroaa tii ilei gim. Gim tii xap xudu sin nagim no sinaae ina taamat ma tii xap xudu biaa no inaman di tii xap nanxilalaa malen gim no unsinaae o no lalaamua lot o no untang.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Oro Moroaa axanei biaa no maarang biaa xolkolmoxo ta adodo we atangtangabaa ngali amangieli no unsinaae, Moroaa axanei biaa no maarang biaa xolkolmoxo ta adodo we a malumlum ngali amangieli biaa di ta watwat.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Axanei biaa no maarang xolkolmoxo ta nenlii, ma no maarang ta nen amagurusiki ma no maarang gomsaa, ngali xosor gomsaai no maarang biaa xolkolmoxo ta lasi,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 ngalibi xa na ba xap paraak nan no matan ia.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Amuina Moroaa a xosaraa abala biaa gim ta manman lalon Iesu Karisito, iwaa ta tali sinaae sin gita xaal sin Moroaa. Lalon Karisito, Moroaa a xosaraa gita tutiik, pat ma ga gii mulangenai gita.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Biaabi malen Jeremaia ta atalaa; “U na papaalii iwaa ta paraak, na paraak lalon Orong.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.