1 Coríntios 1

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iaa, Pol, Moroaa ta ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito ma xida taamat Sostenes.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Gelulu atalaa abala inaatel laa sin xan no matenaanua Moroaa in Korin, laa sin gim biaa Iesu Karisito ta guraii gim, ma ga ilei gim ngali tsap pat, mii abia di sin no xolot araraa di ta ilei iesan xida Orong Iesu Karisito, xadi ma xida Orong.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Amiimiilam ma malina laa sin gim, axaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Iaa tigiri putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gim amuina ngali biaa xan amiimiilam ta tali sin gim lalon Iesu Karisito.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Sin ia, Moroaa tii atubudaani gim sin no sal araraa ma nagim no papaare araraa ma no mat sinaae,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 amuina sin nagiem papaare leng taman Karisito a se tsap so lalon gim.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Biaa gim ga xap muun bula ngali xaa tinabel ina Nantanua biaa gim ga liliis taman sasaae watwat ngali xida Orong Iesu Karisito naba asemat.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ngali naba taxaariiti gim pupua sin xapkap, ngalibi naba xap xa na pupua ngali atuti gim taman namaang tsaxa sin xan leng xida Orong Iesu Karisito.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Moroaa naba xosaraa abala amuina ta taxaariiti xan xuxubu ma ga ilei gim ngali xale etudim mii xan Tsi Iesu Karisito xida Orong.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iaa ningi awatwati gim, nugu no taamat sin iesan xida Orong Iesu Karisito, ngali gim araraa gim na uk bal engen gim ngali naba xap xa namaang ina tsekxirixi labatina gim ma ngali gim ba til etudim taman uk adodo ma sinaae.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nugu no taamat, biexaal ina xan matenaanua Kolowi, di asaaiti iaa we, biexaa inemagaae biaa labatina gim.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Muina sawe iaa ta we na paatina abala, iexa ina gim a we, “Iaa amusili Pol;” o iexa, “Iaa amusili Apolos;” o iexa, “Iaa amusili Sepas,” oro biexaal di we, “Iaa amusili Karisito.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Asen parawe, gim pupua ngali exasen Karisito sin no xolkolot ta et? Di tii ataxiwaa Pol papan tongol ngali gim? Di tii axadaani gim sin iesan Pol?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Iaa suk putsangi axaau we, iaa tii xap axadaani xaal ina gim, oro iaa tii axadaani mu Kirispus ma Gaius,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Sinsa, xa naba xap paare we, ia tii axaxadaan sin iesaaga.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Iou, iaa tii axadaani bula no inaman nan xan matenaanua Stepanas oro iaa se xap pupua ngali adodomi nawe iaa tii axadaani xaal bula.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Karisito a xap tulen iaa ngali axaxadaan, oro ngali baais taman inesaait mamainaang, ina xoror ina xan tongol. Tii xap tulen iaa ngali baais taman no totore ina sinaae xaal sin no inaman, nawe iaa xosaraa abala, di ba xap taltaalnge sin Karisito iwaa ta met papan tongol.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Amuina biaa inesaait ina xan minet Karisito papan tongol atangtangabaa sin biaa di, di laa sin sal Edes, oro sin giem, biaa xan atotoaa Moroaa, biaa xan xoror.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Amuina Aisaia a se atalaa,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Inaai se aia unsinaae? Inaai se aia ta asasing buxa sin lo? Inaabi se abia sinaae ina totore ina abala nan ul. Moroaa a se atangtangabaai biaa sinaae ina abala xolkolmoxo ina inaman.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Amuina sin xan sinaae Moroaa, xolkolmoxo ina inaman tii xap atii ia taman xan sinaae. Moroaa tii suk taton ngali atoaa biaa di ta taltaalnge sin nagelulu babaais biaa xolkolmoxo ta adodo we atangtangabaa.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 No Jiu di saan ngali lasi xaa axixila xoror ma no Grik di nen tsalei sinaae.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Oro giem baais taman Karisito papan tongol, biaa at litlitke xadi no Jiu ma tangtangabaa sin no Gentail.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Oro ngali biaa di Moroaa ta se ilei di, biaa no Jiu ma no Grik, Karisito, iwaa xan xoror Moroaa ma xan sinaae Moroaa.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Amuina biaa xan sinaae Moroaa, biaa no inaman di ta adodo we atangtangabaa, asuk lot buxa ngen xadi sinaae no inaman. Ma xan watwat Moroaa biaa no inaman di ta adodo we a malumlum, biaa asuk watwat buxa ngen biaa xadi watwat no inaman.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nugu no taamat, gim na adodo mula, gim no sen mat taamat ti, sin leng Moroaa tii ilei gim. Gim tii xap xudu sin nagim no sinaae ina taamat ma tii xap xudu biaa no inaman di tii xap nanxilalaa malen gim no unsinaae o no lalaamua lot o no untang.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Oro Moroaa axanei biaa no maarang biaa xolkolmoxo ta adodo we atangtangabaa ngali amangieli no unsinaae, Moroaa axanei biaa no maarang biaa xolkolmoxo ta adodo we a malumlum ngali amangieli biaa di ta watwat.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Axanei biaa no maarang xolkolmoxo ta nenlii, ma no maarang ta nen amagurusiki ma no maarang gomsaa, ngali xosor gomsaai no maarang biaa xolkolmoxo ta lasi,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ngalibi xa na ba xap paraak nan no matan ia.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Amuina Moroaa a xosaraa abala biaa gim ta manman lalon Iesu Karisito, iwaa ta tali sinaae sin gita xaal sin Moroaa. Lalon Karisito, Moroaa a xosaraa gita tutiik, pat ma ga gii mulangenai gita.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Biaabi malen Jeremaia ta atalaa; “U na papaalii iwaa ta paraak, na paraak lalon Orong.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.