1 Coríntios 16

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Talaawaa ngali sawe gim ba ta xosaraa taman abia xuxute gim ta axumuli ngali xan no inaman Moroaa, di ta xalkale Jerusalem. Gim na xosaraa sawe iaa ta asaaiti xan no matenaanua Moroaa in Galeisia ngali xosaraa.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sin nanaaxuuk ina leng sin no wik araraa, gim xuxuuk gim na aturung xaatsap ngen xaa nen xuxute, ngali aturungi amusili xan iliil, ngalibi biaa iaa ta xaalame gim ba xap axumuli xaa xuxute bula.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Mil biaa iaa ba ta tsap, iaa ba tali inesaait ngali paare leng sin no inaman gim ta se axilangi di, ma gim na tulen di taman nagim no tinabel laa Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Nawe axaau ngali iaa na laa bula, di ba es etaxaa mii iaa.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mil sin iaa ba ta es tsiga Masedonia, iaa ba xaalame sangan gim amuina iaa ba es tsiga tsaa Masedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Amat malen iaa ba man mii gim sin xaa leng, o iaa ba manngi bula teslaxum mii gim, ngali gim ba tiltsoxomi iaa sin nugu ines, itaa iaa ba ta laa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Iaa xap saan ngali lasi gim talaawaa, iaa es limlim mu, mil maaba, iaa ba liliis taman tinaalnge ngali ben le man xaa leng mii gim, nawe Orong a siir.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Oro iaa ba lo manman tsaa Epeso pupua sin leng ina Pentikos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 amuina xaraxin mat a se tsalel sin iaa ngali xosaraa tinaxaa axaau ma xuduxudu di epuske mii iaa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nawe Timoti a xaalame sangan gim, gim na xap amataatinai ia, biaa ta manman mii gim, amuina a taxaa laa taman xan tinaxaa Orong malen iaa bula.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ngali xa na palo ngali sirawaa ia, oro gim na tulen ia ngali asumaa xan ines lalon malina, ngalibi naba mula xaalame sangan iaa, sinsa iaa liliis ngali na mula mii xida no taamat.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Talaawaa ngali xida taamat Apolos. Iaa ningi awatwati ia ngali laa sangan gim mii xida no taamat, ia tsaa a xap mager siir axaau ngali laa tia atalaa. Oro naba laa biaa ne a pupua ngali laa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Gim na xoxo, gim na tilwatwat lalon tinaalnge, gim na taamat marale ma gim na watwat.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Gim na xosaraa no maarang araraa lalon titii.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Gim atii we biaa xan matenaanua Stepanas, di tii tsap no untaltaalnge setauan ngali puxisbal tia Akaia, ma di ga suk taliil sin xadi tinaxaa labatina no untaltaalnge. Nugu no taamat, iaa ningi awatwati gim
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ngali adokdoki gim paina di ma sin no inaman araraa, di ta tsoxo lalon balawaa tinaxaa ma di ga taxaa taman xaraxin watwat.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Iaa tii suk taton sin xan tsinap Stepanas, Potunatas, ma Atsaikas, amuina di tii le tabiel taman senaara gim ta xap pupua ngali tali sin iaa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Amuina di aiaawisi nantanuaaga ma nantanuan gim bula. Balawaa no mat inaman, gita na nen xilalaa di.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Xan no matenaanua Moroaa tala nan prowins Asia di tali xadi pinpinis ma taton laa sin gim. Akuila ma Prisila delu tali xadelu lasiaat axaau lalon Orong sin gim ma xan matenaanua bula Moroaa, biaa di ta xaa exumule nan xadelu anua.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Xida no taamat araraa atala di tulen xadi lasiaat axaau laa sin gim. Gim na elaba ngen gim xuxuuk taman engur ta pat.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iaa Pol, iaa atala abala lasiaat axaau taman limaaga tsaa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nawe saa ia ta xap titii Orong, biaa xoror tsaxa naba man papan. Xaalame, Orong.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Xan amiimiilam Orong Iesu naba manman mii gim.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nugu titii laa sin gim araraa lalon Iesu Karisito. Aso.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.