1 Coríntios 15
ncf (NCF) vs NTLH
1 Talaawaa, nugu no taamat, iaa saan ngali gim na asaait mulangenai gim taman abia inesaait mamainaang, biaa iaa ta baais taman laa sin gim biaa gim tii adi ma gim ga til papan.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Sin balawaa mu inesaait mamainaang gim ga toaa, nawe gim taxaariti awatwati abia totore iaa ta baais taman sin gim, o nawe a xap, biaa nagim tinaalnge amaara gomsaa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Sinsa, senaara iaa ta tsiili iaa se tulen laa sin gim, malen biaa lalaamua ina maarang ta suk watwat buxa: we Karisito amet ngali xida no namaang tsaxa malen di ta atala lalon inaatel pat,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 biaa di tii punami ia, ma Moroaa tii ga atapaasi mulangen sin nanaatuul ina leng malen Inaatel Pat ta paare,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ma ga tii, asemat sin Pita ma mil ga asemat sin sangaul ma ga laa lua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mil sin abia, asemat sin 500 ma biexaal bula ina xida no taamat sin abia uk leng, ma xuduxudu ina di, di ta tino tsaa, oro biexaal ina di, di se met.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mil tii ga asemat sin Jeims, ma mil asemat sin no aposal araraa,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ma sin xapkap araraa ina, asemat sin iaa, malen aia xan nagaa ta taxaana amuxudaa sin ta xap xan leng tutiik.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Amuina iaa suk mangutngut buxa sin biexaa aposal ma ga xap pupua tsaa ngali di na putsangi iaa Aposal, amuina iaa tii xaa xosor tsaalen xan matenaanua Moroaa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Oro sin xan amiimiilam Moroaa iaa se tsap malen iaa se atala, ma biaa xan a amiimiilam sin iaa tii putsi buxaai balaaga. Iaa tii suk taxaa watwat buxa tsaa ngen biexaal ina di, ma a xap iaa tsaa, oro xan amiimiilam Moroaa bala ta manman ma ga taxaa mii iaa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Biaabi nawe babaais axaal sin iaa o nawe axaal sin di, giem baais taman balawaa amiimiilam ma gim ga taltaalnge sin.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Oro nawe giem baais taman Karisito we a tapaas mula xaal sin minet, ngalisa biexaal ina gim, di ta paare we, “No inaman di se met, di ba xap tapaas mula bula”?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nawe a xap xa tinapaas mula sin minet, amat malen Karisito tii xap tapaas mula sin minet.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma nawe Karisito tii xap tapaas mula sin minet, xida no babaais a maarang gomsaa, mii nagim tinaalnge bula.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nawe aso no minet Moroaa naba xap atapaasi mula, di ba tatanginai giem we, giem no tiltsoxoti ababaa ina Moroaa, amuina giem se paare leng taman Moroaa we atapaasi Karisito sin minet. Oro Moroaa tii xap atapaasi ia, nawe aso, biaa no minet Moroaa a xap atapaasi mula.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nawe no minet di xap tapaas mula, biaa Karisito a xap tapaas mula bula.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ma nawe Karisito tii xap tapaas mula, nagim no tinaalnge a maarang gomsaa mu; gim manman tsaa lalon nagim no namaang tsaxa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mil biaa di, di ta met lalon Karisito, di se xaapina.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nawe gita liliis taman tinaalnge lalon Karisito ngali no maarang naba ta xosaraa no lalon tino lalon balan pula mu, no inaman araraa, di ba lolbiir buxa ngali gita ngen no inaman araraa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Oro soina abala, Moroaa tii atapaasi Karisito xaal sin minet, malen tii xubatsi we, naba atapaasi bula abia di, di tii se met.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Amuina biaa minet tii xaal sin taamat ta xuuk, biaa tinapaas mula ina no minet, axaal bula sin taamat.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Amuina, lalon Adam no inaman araraa di met, ma sin abia uk sal lalon Karisito no inaman araraa di ba tino mula.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Oro no inaman di ba tino xuxuuk mula amusili xadi leng tsaa, Karisito ia nanaaxuuk ina no waawaan araraa, mil biaa naba ta xaalame, biaa di xan no, di ba tino mula.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mil sin xapkap ina no leng naba xaalame, biaa naba ta tali abia Maradaan sin Moroaa iwaa Mom, mil sin ta se xosor atsoti no mat laxen xoror ina tanua araraa ina banam ma no xoror watwat.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ngali naba lalaamua malen king pupua sin ta se but aturungi xan no matenkorot araraa paina no xaden.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Minet, ia xapkap se ina matenkorot ngali naba tsaalen araraai.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Amuina inaatel a paare, “A se but aturungi no maarang araraa paina xaden.” Talaawaa biaa ta paare we, “no maarang araraa” a se but aturungi paina ia, aleng we, balawaa totore a xap ngali Moroaa tsaa, iwaa ta aturungi no maarang araraa paina Karisito.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Biaa tii se xosaraa abala no maarang, mil xan tsi tsaa Karisito naba aturungi ia tsaa, paina Moroaa, iwaa naba ta aturungi no maarang araraa paina ia, ngalibi Moroaa naba laamuangen no maarang araraa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Talaawaa nawe a xap xa tinapaas mula, di ba xosaraa saa sin di, biaa di tii axaxadaan ngali no minet? Nawe no minet di suk xap tapaas mula, ngalisa no inaman di tii axaxadaan ngali di?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nawe no inaman di se met o di ga xap tapaas mula, ngalisa gita ga tali mamaet sin gita tsaa sin no leng xuxuuk?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nugu no taamat, iaa tigiri lasi minet sin no leng xuxuuk. Biaa namaang aso malen iaa ta suk taton so amuina gim taltaalnge lalon Iesu Karisito xida Orong.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nawe a xap xa tinapaas mula sin minet, ngalisa iaa ta tsaapi no mata uteng tala Epeso. Balawaa xan adodo taamat mu, ngaa? Iaa se adi semaarang? Nawe no minet di xap tapaas, malen Aisaia ta atalaa,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Xa na xap laamuangen gim ngali laa palaaen namaang axaau, num no turan tsaxa, di ba xosor atsoti num namaang axaau.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Gim na mula xaalame sin nagim no adodo tutiik, ma gim na xap bula xosaraa namaang tsaxa. Amuina biexaal, di xap saan ngali atii Moroaa. Iaa paare taman abala ngali amangieli gim.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Oro xa naba atsura weaatalaa, “Moroaa naba sen atapaasi no minet we? Taman sen mat pakpak, di ba xaalame taman?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Gim no tangtangabaa! Sawe gim ta soxaa nan pula, naba xap tsik tsuul, oro na setauan met.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Biaa gim ta soksok, gim xap soxaa xa pakpak ina ie oro gim soxaa mu xalitsa, ina wit o xa xalitsa ina xa maarang xaatsap. Gim xap soxaa xa mat laxen pakpak biaa naba ta tsik laa lapalaa mil.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Oro Moroaa a tali sin ia pakpak uul malen xan saansaan, ma sin no mat xalitsa xuxuuk a tali xadi no pakpak tsaa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Biaa no pines araraa di xap etuna; xadi pines no taamat toto, xadi no matauteng, xadi no maan ma xadi no xoo bula.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Biexaa pakpak bula in balalangit ma biexaal ina abala balan pula; oro biaa matmirmir ina abia no maarang in balalangit biaa xan tsaa ma biaa matmirmir ina no maarang lalon balan pula a xaatsap tsaa.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Xan matmirmir pal a xaatsap tsaa o xan uleng a xaatsap tsaa o no xadaxada di xaatsap tsaa; ma xan matmirmir iexa xadaxada axaatsap tsaa sin iexa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Naba weaatala sin abia tinapaas mula ina minet. Biaa pakpak di ta punami naba maraap, o biaa naba ta tapaas mula taman pakpak uul biaa naba ta xap maraap.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Biaa di ta punami abia pakpak ta xabaar, ma biaa ta tapaas mula taman matmirmir, di punami lalon malumlum, a tapaas mula lalon xoror watwat.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Di punami abia pakpak mu ina pula, ma naba tapaas mula taman pakpak ina nantanua.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Biaa inaatel ta paare, “Iwaa nanaaxuuk ina taamat Moroaa ta xosaraa, Adam, a tsap taamat toto lalon abala pula,” iwaa xapkap ina Adam ia nantanua iwaa ta tali tino.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Pakpak ina nantanua a xap xaalame setauan, oro biaa pakpak ina balan pula a xaalame setauan o mil maaba pakpak ina nantanua.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Iwaa lalaamua ina taamat, Moroaa a xosaraa taman xuu ina pula; iwaa nanaalua ina taamat axaal balalangit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 No inaman ina abala balan pula, di malen aia taamat Moroaa ta xosaraa taman pula. Ma di bula in tile lapalaa balalangit, di malen taamat in tile lapalaa balalangit.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ma malen mu gita ta adi patpatsen aia taamat in nan balan pula, ma gita bula gita ba adi patpatsen aia taamat ta xaal balalangit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nugu no taamat, iaa asaaiti gim weaatala, xida no pakpak xaal lalon abala balan pula, naba xap tapkina xan maradaan Moroaa, ma biaa no pakpak ta maraap naba xap pupua ngali tapkina abia no pakpak ta xap maraap.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Gim lolong, iaa ba asaaiti gim taman abala papaare xuxii: Gita araraa gita ba xap met, oro Moroaa naba putsi gita –
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 naba tsap isagaa mu, malen apunamat ina mat, sin xapkap ina tail. Amuina biaa tail naba ta teng, ma Moroaa naba atapaasi mulangenai no minet, di ba suk xap maraap ma Moroaa naba putsi gita.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Amuina Moroaa naba putsi abia pakpak ta maraap laa sin abia pakpak ta xap maraap, ma ia naba putsi abia pakpak ta se pupua ngali met laa sin abia pakpak naba xap pupua ngali met.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Biaa Moroaa naba putsi abia pakpak ta maraap laa sin abia pakpak ta xap maraap, ma ia naba putsi abia pakpak ta se pupua ngali met laa sin abia pakpak naba xap pupua ngali met. Mil xan inaatel Aisaia naba tsap so weaatala, “Moroaa a se aiepatsaa araraai minet.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Minet, inaabi se num paapok ngali aiepatsaa num no matenkorot?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Biaa tsotsoxo ina minet biaa namaang tsaxa, ma xoror ina namaang tsaxa biaa lo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Oro asuk axaau maase sin Moroaa! Tii tali xida paapok xaal sin xida Orong Iesu Karisito.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Biaabi nugu no xos ina taamat, gim na tilwatwat, gim nangaam poroklii xawas na agiisgisi gim. Gim na tigiri tali gim araraa tsaa sin xan no tinaxaa Orong, amuina gim atii we, nagim no tinaxaa lalon Orong naba xap maarang gomsaa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.