1 Coríntios 14

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gim na amusili namaang ina titii ma gim na suk saansili no tinabel ina Nantanua, oro gim na suk watwat so ngali adi biaa tinabel ina tali totore ina propet tsaa.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Amuina, nawe xa a papaare taman xa xalam xaatsap, a xap papaare sin no inaman, oro sin Moroaa. Aso, a xap xa na leng sin; amuina a papaare taman no totore xuxii xaal sin Nantanuan Pat.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Oro, biaa di araraa di ta paare taman totore ina propet, di papaare sin no inaman ngali awatwati di ma anaai di ma tali axoxorong sin di.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Iwaa xa ta paare taman no xalam xaatsap, atiltsoxo mii ia mu, oro iwaa xa ta tali xan totore Moroaa tsaa axosngi xan matenaanua Moroaa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Iaa saan ngali gim araraa gim na paare taman no xalam xaatsap, oro iaa suk saan tsaa ngali gim na tali totore ina propet tsaa. Iwaa xa ta tali totore ina propet tsaa asuk lot buxa ngen aia ta paare taman abia no xalam, oro naba axaau nawe alengi, ngali xan matenaanua Moroaa, di ba alet inanaa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Talaawaa nugu no taamat, nawe iaa xaalame sangan gim ma iaa ga papaare taman no xalam xaatsap, sen axaau iaa tali sin gim? Naba axaau nawe iaa asen xaa luluba uul o xaa sinaae mamainaang, o tali xa totore ina propet o asasing ngali laamuangen gim.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Biexa bula, ngali no mat laxen tengteng ta xap tino, malen piut o arp, xa naba sen atik wenangenai sen ine abia di sar taman nawe di xap amusili axaautsi biaa ine ina ananaan?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ma nawe biaa tail a xap atengsi axaautsi aia nan tortor ngali inesas, saa naba taxaaturung ngali inesas?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 A malen bula abala, nawe gim paare alengi xawas taman xa xalam xaatsap, no inaman di ta xap atii. Di ba sen atik wenangen senaara gim ta papaare taman. Gim ba se papaare mu laa nan waa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Asuk so maase balawaa xolkolmoxo auus taman no mat laxen totore, oro a xap xa ina abia no totore we a xap xaka muina.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nawe iaa xap leng sin muina ina xan papaare xa taamat, iaa xibong sin iwaa xa ta papaare ma iwaa xa ta papaare a xibong sin iaa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Aweaatia bula sin gim, sinsa gim mangat buxa ngali abia no tinabel ina nantanua, gim na tsap mamainaang lalon no tinabel biaa ta anaai xan matenaanua Moroaa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ngali abala muina, saa ia ta paare taman xa xalam xaatsap, na sawit ngali naba pupua ngali puxis alengi totore ta paare taman.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nawe iaa sawit lalon xa xalam xaatsap, nantanuaaga asawit, oro nugu no adodo a xap leng.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Biaabi, iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba sawit taman nantanuaaga, oro iaa ba sawit bula taman nugu adodo; iaa ba anan taman nantanuaaga, oro iaa ba anan bula taman nugu adodo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nawe u paʼii Moroaa taman nantanuaam, lalon no xalam xaatsap, naba sen we sin aia ta xap leng sin muina ina num papaare ngali naba paare we, “Aso.” Amuina a xap atii sawe u ta papaare taman.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Iu suk pupua ngali putsangi axaau buxa oro a xap awatwati iexa taamat.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Iaa putsangi axaau sin Moroaa, biaa iaa ta paare taman no xalam xaatsap buxa ngen gim araraa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Oro, lalon xan matenaanua Moroaa iaa saan ngali paare taman xaa totore na lima ngali asingan no inaman ngen ngali paare taman 10,000 totore lalon xalam xaatsap.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nugu no taamat, gim na xap adodo malen notsi dokdok. Lalon namaang tsaxa, gim na tsap no madalak, oro lalon nagim no adodo, gim na malen no taamat laba.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Lalon lo Aisaia atala,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Biaabi totore ina xalam xaatsap, biaa axixila, a xap ngali no untaltaalnge oro ngali no muun taltaalnge, oro tali xan totore propet ngali no untaltaalnge, a xap ngali no muun taltaalnge.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Biaabi nawe xan matenaanua Moroaa araraa di tsap etudim, ma di araraa di ga papaare taman no mat laxen xalam xaatsap ma biexaa inaman di ta xap leng o biexaa muun taltaalnge, di ba xaalame ma di na paare we, “Gim no ngong.”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Oro nawe xa muun taltaalnge o xa taamat ta xap leng a xaalame sin no inaman biaa di ta tali xan totore propet, naba suk tsixi balan we ia untsaxa ma na til nan ininte nan no matan di araraa.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ma biaa no maarang ta man xuxii nan xan butsa naba suk man lengleng. Ma naa sage putput ma langaari sin Moroaa ma na paare we, “Aso, Moroaa a manman labatina gim!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nugu no taamat, gita ba sen paare we? Biaa gim ta tsap etudim ngali langaari, no inaman araraa di ie ananaan, o xa totore ngali asasing, ngali asen xa papaare xuxii, o xa xalam xaatsap, o xa ngali puxis alengi muina xalam xaatsap. Balawaa no maarang araraa di na xosaraa ngali awatwati xan matenaanua Moroaa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nawe xa a papaare taman xalam xaatsap, o alua o a tuul, di na papaare, xuxuuk papan iexa ma xa na puxis alengi.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nawe a xap xa ngali puxis alengi totore, iwaa xa ta papaare na bong adamis nan xan matenaanua Moroaa ma na papaare sin ia tsaa ma Moroaa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na lua o ne na tuul no propet di na papaare, ma biexaa inaman di na lolong ma ininte sin sawe no propet di ta paatinai we aso o a xap.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma nawe xa totore xuxii a xaalame sin xa ta xalkale, iwaa nanaaxuuk ina taamat ta papaare na bong.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Gim araraa gim pupua ngali tali xan totore propet, iexa papan iexa, ngali no inaman araraa di ba alet asasing ma inanaa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Biaa xadi no totore no propet a man paina xadi banam no propet.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Amuina xida Moroaa, a xap Moroaa ina xale tangtangabaa, oro ia Moroaa ina malina.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 no aina di na man adamis lalon langlangaari. Di na xap papaare, oro di na adokdoki di tsaa paina xadi no maxis malen Moses tii atalaa lalon lo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nawe di saan ngali atixi senaara, di na atsuraa xadi no maxis tsaa tatan di, amuina maarang ina minangel ngali xa aina na papaare lalon langlangaari.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Gim adodo we, balawaa xan totore Moroaa a atiltsoli mii gim, ngaa? O gim mu biaa no inaman biaa totore ta se le tatanginai gim, ngaa?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nawe xa adodo we ia propet o ga adi tinabel ina nantanua, papaalii ia na nanxilalaa we, senaara iaa ta atala laa sin gim, biaa xan totore watwat Orong.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nawe xa a nanlii abala, Moroaa naba nanlii ia.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Biaabi nugu no taamat, gim na mangat buxa ngali tali totore ina propet, ma gim nangaam tilbanti biaa papaare lalon no xalam xaatsap.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Oro, gim na xosaraa no maarang araraa ngali amusili axaautsi no namaang axaau ina langlangaari.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.