1 Coríntios 14
ncf (NCF) vs NVT
1 Gim na amusili namaang ina titii ma gim na suk saansili no tinabel ina Nantanua, oro gim na suk watwat so ngali adi biaa tinabel ina tali totore ina propet tsaa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Amuina, nawe xa a papaare taman xa xalam xaatsap, a xap papaare sin no inaman, oro sin Moroaa. Aso, a xap xa na leng sin; amuina a papaare taman no totore xuxii xaal sin Nantanuan Pat.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Oro, biaa di araraa di ta paare taman totore ina propet, di papaare sin no inaman ngali awatwati di ma anaai di ma tali axoxorong sin di.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Iwaa xa ta paare taman no xalam xaatsap, atiltsoxo mii ia mu, oro iwaa xa ta tali xan totore Moroaa tsaa axosngi xan matenaanua Moroaa.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Iaa saan ngali gim araraa gim na paare taman no xalam xaatsap, oro iaa suk saan tsaa ngali gim na tali totore ina propet tsaa. Iwaa xa ta tali totore ina propet tsaa asuk lot buxa ngen aia ta paare taman abia no xalam, oro naba axaau nawe alengi, ngali xan matenaanua Moroaa, di ba alet inanaa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Talaawaa nugu no taamat, nawe iaa xaalame sangan gim ma iaa ga papaare taman no xalam xaatsap, sen axaau iaa tali sin gim? Naba axaau nawe iaa asen xaa luluba uul o xaa sinaae mamainaang, o tali xa totore ina propet o asasing ngali laamuangen gim.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Biexa bula, ngali no mat laxen tengteng ta xap tino, malen piut o arp, xa naba sen atik wenangenai sen ine abia di sar taman nawe di xap amusili axaautsi biaa ine ina ananaan?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ma nawe biaa tail a xap atengsi axaautsi aia nan tortor ngali inesas, saa naba taxaaturung ngali inesas?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 A malen bula abala, nawe gim paare alengi xawas taman xa xalam xaatsap, no inaman di ta xap atii. Di ba sen atik wenangen senaara gim ta papaare taman. Gim ba se papaare mu laa nan waa.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Asuk so maase balawaa xolkolmoxo auus taman no mat laxen totore, oro a xap xa ina abia no totore we a xap xaka muina.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Nawe iaa xap leng sin muina ina xan papaare xa taamat, iaa xibong sin iwaa xa ta papaare ma iwaa xa ta papaare a xibong sin iaa.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Aweaatia bula sin gim, sinsa gim mangat buxa ngali abia no tinabel ina nantanua, gim na tsap mamainaang lalon no tinabel biaa ta anaai xan matenaanua Moroaa.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ngali abala muina, saa ia ta paare taman xa xalam xaatsap, na sawit ngali naba pupua ngali puxis alengi totore ta paare taman.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Nawe iaa sawit lalon xa xalam xaatsap, nantanuaaga asawit, oro nugu no adodo a xap leng.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Biaabi, iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba sawit taman nantanuaaga, oro iaa ba sawit bula taman nugu adodo; iaa ba anan taman nantanuaaga, oro iaa ba anan bula taman nugu adodo.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Nawe u paʼii Moroaa taman nantanuaam, lalon no xalam xaatsap, naba sen we sin aia ta xap leng sin muina ina num papaare ngali naba paare we, “Aso.” Amuina a xap atii sawe u ta papaare taman.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Iu suk pupua ngali putsangi axaau buxa oro a xap awatwati iexa taamat.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Iaa putsangi axaau sin Moroaa, biaa iaa ta paare taman no xalam xaatsap buxa ngen gim araraa.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Oro, lalon xan matenaanua Moroaa iaa saan ngali paare taman xaa totore na lima ngali asingan no inaman ngen ngali paare taman 10,000 totore lalon xalam xaatsap.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nugu no taamat, gim na xap adodo malen notsi dokdok. Lalon namaang tsaxa, gim na tsap no madalak, oro lalon nagim no adodo, gim na malen no taamat laba.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Lalon lo Aisaia atala,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Biaabi totore ina xalam xaatsap, biaa axixila, a xap ngali no untaltaalnge oro ngali no muun taltaalnge, oro tali xan totore propet ngali no untaltaalnge, a xap ngali no muun taltaalnge.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Biaabi nawe xan matenaanua Moroaa araraa di tsap etudim, ma di araraa di ga papaare taman no mat laxen xalam xaatsap ma biexaa inaman di ta xap leng o biexaa muun taltaalnge, di ba xaalame ma di na paare we, “Gim no ngong.”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Oro nawe xa muun taltaalnge o xa taamat ta xap leng a xaalame sin no inaman biaa di ta tali xan totore propet, naba suk tsixi balan we ia untsaxa ma na til nan ininte nan no matan di araraa.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ma biaa no maarang ta man xuxii nan xan butsa naba suk man lengleng. Ma naa sage putput ma langaari sin Moroaa ma na paare we, “Aso, Moroaa a manman labatina gim!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nugu no taamat, gita ba sen paare we? Biaa gim ta tsap etudim ngali langaari, no inaman araraa di ie ananaan, o xa totore ngali asasing, ngali asen xa papaare xuxii, o xa xalam xaatsap, o xa ngali puxis alengi muina xalam xaatsap. Balawaa no maarang araraa di na xosaraa ngali awatwati xan matenaanua Moroaa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nawe xa a papaare taman xalam xaatsap, o alua o a tuul, di na papaare, xuxuuk papan iexa ma xa na puxis alengi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Nawe a xap xa ngali puxis alengi totore, iwaa xa ta papaare na bong adamis nan xan matenaanua Moroaa ma na papaare sin ia tsaa ma Moroaa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Na lua o ne na tuul no propet di na papaare, ma biexaa inaman di na lolong ma ininte sin sawe no propet di ta paatinai we aso o a xap.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ma nawe xa totore xuxii a xaalame sin xa ta xalkale, iwaa nanaaxuuk ina taamat ta papaare na bong.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Gim araraa gim pupua ngali tali xan totore propet, iexa papan iexa, ngali no inaman araraa di ba alet asasing ma inanaa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Biaa xadi no totore no propet a man paina xadi banam no propet.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Amuina xida Moroaa, a xap Moroaa ina xale tangtangabaa, oro ia Moroaa ina malina.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 no aina di na man adamis lalon langlangaari. Di na xap papaare, oro di na adokdoki di tsaa paina xadi no maxis malen Moses tii atalaa lalon lo.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nawe di saan ngali atixi senaara, di na atsuraa xadi no maxis tsaa tatan di, amuina maarang ina minangel ngali xa aina na papaare lalon langlangaari.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Gim adodo we, balawaa xan totore Moroaa a atiltsoli mii gim, ngaa? O gim mu biaa no inaman biaa totore ta se le tatanginai gim, ngaa?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Nawe xa adodo we ia propet o ga adi tinabel ina nantanua, papaalii ia na nanxilalaa we, senaara iaa ta atala laa sin gim, biaa xan totore watwat Orong.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Nawe xa a nanlii abala, Moroaa naba nanlii ia.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Biaabi nugu no taamat, gim na mangat buxa ngali tali totore ina propet, ma gim nangaam tilbanti biaa papaare lalon no xalam xaatsap.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Oro, gim na xosaraa no maarang araraa ngali amusili axaautsi no namaang axaau ina langlangaari.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.