1 Coríntios 14

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gim na amusili namaang ina titii ma gim na suk saansili no tinabel ina Nantanua, oro gim na suk watwat so ngali adi biaa tinabel ina tali totore ina propet tsaa.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Amuina, nawe xa a papaare taman xa xalam xaatsap, a xap papaare sin no inaman, oro sin Moroaa. Aso, a xap xa na leng sin; amuina a papaare taman no totore xuxii xaal sin Nantanuan Pat.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Oro, biaa di araraa di ta paare taman totore ina propet, di papaare sin no inaman ngali awatwati di ma anaai di ma tali axoxorong sin di.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Iwaa xa ta paare taman no xalam xaatsap, atiltsoxo mii ia mu, oro iwaa xa ta tali xan totore Moroaa tsaa axosngi xan matenaanua Moroaa.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Iaa saan ngali gim araraa gim na paare taman no xalam xaatsap, oro iaa suk saan tsaa ngali gim na tali totore ina propet tsaa. Iwaa xa ta tali totore ina propet tsaa asuk lot buxa ngen aia ta paare taman abia no xalam, oro naba axaau nawe alengi, ngali xan matenaanua Moroaa, di ba alet inanaa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Talaawaa nugu no taamat, nawe iaa xaalame sangan gim ma iaa ga papaare taman no xalam xaatsap, sen axaau iaa tali sin gim? Naba axaau nawe iaa asen xaa luluba uul o xaa sinaae mamainaang, o tali xa totore ina propet o asasing ngali laamuangen gim.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Biexa bula, ngali no mat laxen tengteng ta xap tino, malen piut o arp, xa naba sen atik wenangenai sen ine abia di sar taman nawe di xap amusili axaautsi biaa ine ina ananaan?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ma nawe biaa tail a xap atengsi axaautsi aia nan tortor ngali inesas, saa naba taxaaturung ngali inesas?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 A malen bula abala, nawe gim paare alengi xawas taman xa xalam xaatsap, no inaman di ta xap atii. Di ba sen atik wenangen senaara gim ta papaare taman. Gim ba se papaare mu laa nan waa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Asuk so maase balawaa xolkolmoxo auus taman no mat laxen totore, oro a xap xa ina abia no totore we a xap xaka muina.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Nawe iaa xap leng sin muina ina xan papaare xa taamat, iaa xibong sin iwaa xa ta papaare ma iwaa xa ta papaare a xibong sin iaa.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Aweaatia bula sin gim, sinsa gim mangat buxa ngali abia no tinabel ina nantanua, gim na tsap mamainaang lalon no tinabel biaa ta anaai xan matenaanua Moroaa.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ngali abala muina, saa ia ta paare taman xa xalam xaatsap, na sawit ngali naba pupua ngali puxis alengi totore ta paare taman.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nawe iaa sawit lalon xa xalam xaatsap, nantanuaaga asawit, oro nugu no adodo a xap leng.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Biaabi, iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba sawit taman nantanuaaga, oro iaa ba sawit bula taman nugu adodo; iaa ba anan taman nantanuaaga, oro iaa ba anan bula taman nugu adodo.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Nawe u paʼii Moroaa taman nantanuaam, lalon no xalam xaatsap, naba sen we sin aia ta xap leng sin muina ina num papaare ngali naba paare we, “Aso.” Amuina a xap atii sawe u ta papaare taman.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Iu suk pupua ngali putsangi axaau buxa oro a xap awatwati iexa taamat.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Iaa putsangi axaau sin Moroaa, biaa iaa ta paare taman no xalam xaatsap buxa ngen gim araraa.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Oro, lalon xan matenaanua Moroaa iaa saan ngali paare taman xaa totore na lima ngali asingan no inaman ngen ngali paare taman 10,000 totore lalon xalam xaatsap.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nugu no taamat, gim na xap adodo malen notsi dokdok. Lalon namaang tsaxa, gim na tsap no madalak, oro lalon nagim no adodo, gim na malen no taamat laba.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Lalon lo Aisaia atala,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Biaabi totore ina xalam xaatsap, biaa axixila, a xap ngali no untaltaalnge oro ngali no muun taltaalnge, oro tali xan totore propet ngali no untaltaalnge, a xap ngali no muun taltaalnge.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Biaabi nawe xan matenaanua Moroaa araraa di tsap etudim, ma di araraa di ga papaare taman no mat laxen xalam xaatsap ma biexaa inaman di ta xap leng o biexaa muun taltaalnge, di ba xaalame ma di na paare we, “Gim no ngong.”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Oro nawe xa muun taltaalnge o xa taamat ta xap leng a xaalame sin no inaman biaa di ta tali xan totore propet, naba suk tsixi balan we ia untsaxa ma na til nan ininte nan no matan di araraa.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ma biaa no maarang ta man xuxii nan xan butsa naba suk man lengleng. Ma naa sage putput ma langaari sin Moroaa ma na paare we, “Aso, Moroaa a manman labatina gim!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Nugu no taamat, gita ba sen paare we? Biaa gim ta tsap etudim ngali langaari, no inaman araraa di ie ananaan, o xa totore ngali asasing, ngali asen xa papaare xuxii, o xa xalam xaatsap, o xa ngali puxis alengi muina xalam xaatsap. Balawaa no maarang araraa di na xosaraa ngali awatwati xan matenaanua Moroaa.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nawe xa a papaare taman xalam xaatsap, o alua o a tuul, di na papaare, xuxuuk papan iexa ma xa na puxis alengi.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Nawe a xap xa ngali puxis alengi totore, iwaa xa ta papaare na bong adamis nan xan matenaanua Moroaa ma na papaare sin ia tsaa ma Moroaa.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Na lua o ne na tuul no propet di na papaare, ma biexaa inaman di na lolong ma ininte sin sawe no propet di ta paatinai we aso o a xap.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ma nawe xa totore xuxii a xaalame sin xa ta xalkale, iwaa nanaaxuuk ina taamat ta papaare na bong.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Gim araraa gim pupua ngali tali xan totore propet, iexa papan iexa, ngali no inaman araraa di ba alet asasing ma inanaa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Biaa xadi no totore no propet a man paina xadi banam no propet.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Amuina xida Moroaa, a xap Moroaa ina xale tangtangabaa, oro ia Moroaa ina malina.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 no aina di na man adamis lalon langlangaari. Di na xap papaare, oro di na adokdoki di tsaa paina xadi no maxis malen Moses tii atalaa lalon lo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nawe di saan ngali atixi senaara, di na atsuraa xadi no maxis tsaa tatan di, amuina maarang ina minangel ngali xa aina na papaare lalon langlangaari.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Gim adodo we, balawaa xan totore Moroaa a atiltsoli mii gim, ngaa? O gim mu biaa no inaman biaa totore ta se le tatanginai gim, ngaa?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nawe xa adodo we ia propet o ga adi tinabel ina nantanua, papaalii ia na nanxilalaa we, senaara iaa ta atala laa sin gim, biaa xan totore watwat Orong.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nawe xa a nanlii abala, Moroaa naba nanlii ia.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Biaabi nugu no taamat, gim na mangat buxa ngali tali totore ina propet, ma gim nangaam tilbanti biaa papaare lalon no xalam xaatsap.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Oro, gim na xosaraa no maarang araraa ngali amusili axaautsi no namaang axaau ina langlangaari.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.