1 Coríntios 14
ncf (NCF) vs NAA
1 Gim na amusili namaang ina titii ma gim na suk saansili no tinabel ina Nantanua, oro gim na suk watwat so ngali adi biaa tinabel ina tali totore ina propet tsaa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Amuina, nawe xa a papaare taman xa xalam xaatsap, a xap papaare sin no inaman, oro sin Moroaa. Aso, a xap xa na leng sin; amuina a papaare taman no totore xuxii xaal sin Nantanuan Pat.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Oro, biaa di araraa di ta paare taman totore ina propet, di papaare sin no inaman ngali awatwati di ma anaai di ma tali axoxorong sin di.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Iwaa xa ta paare taman no xalam xaatsap, atiltsoxo mii ia mu, oro iwaa xa ta tali xan totore Moroaa tsaa axosngi xan matenaanua Moroaa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iaa saan ngali gim araraa gim na paare taman no xalam xaatsap, oro iaa suk saan tsaa ngali gim na tali totore ina propet tsaa. Iwaa xa ta tali totore ina propet tsaa asuk lot buxa ngen aia ta paare taman abia no xalam, oro naba axaau nawe alengi, ngali xan matenaanua Moroaa, di ba alet inanaa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Talaawaa nugu no taamat, nawe iaa xaalame sangan gim ma iaa ga papaare taman no xalam xaatsap, sen axaau iaa tali sin gim? Naba axaau nawe iaa asen xaa luluba uul o xaa sinaae mamainaang, o tali xa totore ina propet o asasing ngali laamuangen gim.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Biexa bula, ngali no mat laxen tengteng ta xap tino, malen piut o arp, xa naba sen atik wenangenai sen ine abia di sar taman nawe di xap amusili axaautsi biaa ine ina ananaan?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ma nawe biaa tail a xap atengsi axaautsi aia nan tortor ngali inesas, saa naba taxaaturung ngali inesas?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A malen bula abala, nawe gim paare alengi xawas taman xa xalam xaatsap, no inaman di ta xap atii. Di ba sen atik wenangen senaara gim ta papaare taman. Gim ba se papaare mu laa nan waa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Asuk so maase balawaa xolkolmoxo auus taman no mat laxen totore, oro a xap xa ina abia no totore we a xap xaka muina.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Nawe iaa xap leng sin muina ina xan papaare xa taamat, iaa xibong sin iwaa xa ta papaare ma iwaa xa ta papaare a xibong sin iaa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Aweaatia bula sin gim, sinsa gim mangat buxa ngali abia no tinabel ina nantanua, gim na tsap mamainaang lalon no tinabel biaa ta anaai xan matenaanua Moroaa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ngali abala muina, saa ia ta paare taman xa xalam xaatsap, na sawit ngali naba pupua ngali puxis alengi totore ta paare taman.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Nawe iaa sawit lalon xa xalam xaatsap, nantanuaaga asawit, oro nugu no adodo a xap leng.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Biaabi, iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba sawit taman nantanuaaga, oro iaa ba sawit bula taman nugu adodo; iaa ba anan taman nantanuaaga, oro iaa ba anan bula taman nugu adodo.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Nawe u paʼii Moroaa taman nantanuaam, lalon no xalam xaatsap, naba sen we sin aia ta xap leng sin muina ina num papaare ngali naba paare we, “Aso.” Amuina a xap atii sawe u ta papaare taman.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Iu suk pupua ngali putsangi axaau buxa oro a xap awatwati iexa taamat.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Iaa putsangi axaau sin Moroaa, biaa iaa ta paare taman no xalam xaatsap buxa ngen gim araraa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Oro, lalon xan matenaanua Moroaa iaa saan ngali paare taman xaa totore na lima ngali asingan no inaman ngen ngali paare taman 10,000 totore lalon xalam xaatsap.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nugu no taamat, gim na xap adodo malen notsi dokdok. Lalon namaang tsaxa, gim na tsap no madalak, oro lalon nagim no adodo, gim na malen no taamat laba.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Lalon lo Aisaia atala,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Biaabi totore ina xalam xaatsap, biaa axixila, a xap ngali no untaltaalnge oro ngali no muun taltaalnge, oro tali xan totore propet ngali no untaltaalnge, a xap ngali no muun taltaalnge.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Biaabi nawe xan matenaanua Moroaa araraa di tsap etudim, ma di araraa di ga papaare taman no mat laxen xalam xaatsap ma biexaa inaman di ta xap leng o biexaa muun taltaalnge, di ba xaalame ma di na paare we, “Gim no ngong.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Oro nawe xa muun taltaalnge o xa taamat ta xap leng a xaalame sin no inaman biaa di ta tali xan totore propet, naba suk tsixi balan we ia untsaxa ma na til nan ininte nan no matan di araraa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ma biaa no maarang ta man xuxii nan xan butsa naba suk man lengleng. Ma naa sage putput ma langaari sin Moroaa ma na paare we, “Aso, Moroaa a manman labatina gim!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Nugu no taamat, gita ba sen paare we? Biaa gim ta tsap etudim ngali langaari, no inaman araraa di ie ananaan, o xa totore ngali asasing, ngali asen xa papaare xuxii, o xa xalam xaatsap, o xa ngali puxis alengi muina xalam xaatsap. Balawaa no maarang araraa di na xosaraa ngali awatwati xan matenaanua Moroaa.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Nawe xa a papaare taman xalam xaatsap, o alua o a tuul, di na papaare, xuxuuk papan iexa ma xa na puxis alengi.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Nawe a xap xa ngali puxis alengi totore, iwaa xa ta papaare na bong adamis nan xan matenaanua Moroaa ma na papaare sin ia tsaa ma Moroaa.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na lua o ne na tuul no propet di na papaare, ma biexaa inaman di na lolong ma ininte sin sawe no propet di ta paatinai we aso o a xap.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma nawe xa totore xuxii a xaalame sin xa ta xalkale, iwaa nanaaxuuk ina taamat ta papaare na bong.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Gim araraa gim pupua ngali tali xan totore propet, iexa papan iexa, ngali no inaman araraa di ba alet asasing ma inanaa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Biaa xadi no totore no propet a man paina xadi banam no propet.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Amuina xida Moroaa, a xap Moroaa ina xale tangtangabaa, oro ia Moroaa ina malina.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 no aina di na man adamis lalon langlangaari. Di na xap papaare, oro di na adokdoki di tsaa paina xadi no maxis malen Moses tii atalaa lalon lo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Nawe di saan ngali atixi senaara, di na atsuraa xadi no maxis tsaa tatan di, amuina maarang ina minangel ngali xa aina na papaare lalon langlangaari.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Gim adodo we, balawaa xan totore Moroaa a atiltsoli mii gim, ngaa? O gim mu biaa no inaman biaa totore ta se le tatanginai gim, ngaa?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Nawe xa adodo we ia propet o ga adi tinabel ina nantanua, papaalii ia na nanxilalaa we, senaara iaa ta atala laa sin gim, biaa xan totore watwat Orong.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nawe xa a nanlii abala, Moroaa naba nanlii ia.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Biaabi nugu no taamat, gim na mangat buxa ngali tali totore ina propet, ma gim nangaam tilbanti biaa papaare lalon no xalam xaatsap.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Oro, gim na xosaraa no maarang araraa ngali amusili axaautsi no namaang axaau ina langlangaari.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.