1 Coríntios 14

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gim na amusili namaang ina titii ma gim na suk saansili no tinabel ina Nantanua, oro gim na suk watwat so ngali adi biaa tinabel ina tali totore ina propet tsaa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Amuina, nawe xa a papaare taman xa xalam xaatsap, a xap papaare sin no inaman, oro sin Moroaa. Aso, a xap xa na leng sin; amuina a papaare taman no totore xuxii xaal sin Nantanuan Pat.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Oro, biaa di araraa di ta paare taman totore ina propet, di papaare sin no inaman ngali awatwati di ma anaai di ma tali axoxorong sin di.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iwaa xa ta paare taman no xalam xaatsap, atiltsoxo mii ia mu, oro iwaa xa ta tali xan totore Moroaa tsaa axosngi xan matenaanua Moroaa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iaa saan ngali gim araraa gim na paare taman no xalam xaatsap, oro iaa suk saan tsaa ngali gim na tali totore ina propet tsaa. Iwaa xa ta tali totore ina propet tsaa asuk lot buxa ngen aia ta paare taman abia no xalam, oro naba axaau nawe alengi, ngali xan matenaanua Moroaa, di ba alet inanaa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Talaawaa nugu no taamat, nawe iaa xaalame sangan gim ma iaa ga papaare taman no xalam xaatsap, sen axaau iaa tali sin gim? Naba axaau nawe iaa asen xaa luluba uul o xaa sinaae mamainaang, o tali xa totore ina propet o asasing ngali laamuangen gim.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Biexa bula, ngali no mat laxen tengteng ta xap tino, malen piut o arp, xa naba sen atik wenangenai sen ine abia di sar taman nawe di xap amusili axaautsi biaa ine ina ananaan?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ma nawe biaa tail a xap atengsi axaautsi aia nan tortor ngali inesas, saa naba taxaaturung ngali inesas?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A malen bula abala, nawe gim paare alengi xawas taman xa xalam xaatsap, no inaman di ta xap atii. Di ba sen atik wenangen senaara gim ta papaare taman. Gim ba se papaare mu laa nan waa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Asuk so maase balawaa xolkolmoxo auus taman no mat laxen totore, oro a xap xa ina abia no totore we a xap xaka muina.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nawe iaa xap leng sin muina ina xan papaare xa taamat, iaa xibong sin iwaa xa ta papaare ma iwaa xa ta papaare a xibong sin iaa.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Aweaatia bula sin gim, sinsa gim mangat buxa ngali abia no tinabel ina nantanua, gim na tsap mamainaang lalon no tinabel biaa ta anaai xan matenaanua Moroaa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ngali abala muina, saa ia ta paare taman xa xalam xaatsap, na sawit ngali naba pupua ngali puxis alengi totore ta paare taman.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nawe iaa sawit lalon xa xalam xaatsap, nantanuaaga asawit, oro nugu no adodo a xap leng.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Biaabi, iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba sawit taman nantanuaaga, oro iaa ba sawit bula taman nugu adodo; iaa ba anan taman nantanuaaga, oro iaa ba anan bula taman nugu adodo.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nawe u paʼii Moroaa taman nantanuaam, lalon no xalam xaatsap, naba sen we sin aia ta xap leng sin muina ina num papaare ngali naba paare we, “Aso.” Amuina a xap atii sawe u ta papaare taman.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Iu suk pupua ngali putsangi axaau buxa oro a xap awatwati iexa taamat.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iaa putsangi axaau sin Moroaa, biaa iaa ta paare taman no xalam xaatsap buxa ngen gim araraa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Oro, lalon xan matenaanua Moroaa iaa saan ngali paare taman xaa totore na lima ngali asingan no inaman ngen ngali paare taman 10,000 totore lalon xalam xaatsap.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nugu no taamat, gim na xap adodo malen notsi dokdok. Lalon namaang tsaxa, gim na tsap no madalak, oro lalon nagim no adodo, gim na malen no taamat laba.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Lalon lo Aisaia atala,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Biaabi totore ina xalam xaatsap, biaa axixila, a xap ngali no untaltaalnge oro ngali no muun taltaalnge, oro tali xan totore propet ngali no untaltaalnge, a xap ngali no muun taltaalnge.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Biaabi nawe xan matenaanua Moroaa araraa di tsap etudim, ma di araraa di ga papaare taman no mat laxen xalam xaatsap ma biexaa inaman di ta xap leng o biexaa muun taltaalnge, di ba xaalame ma di na paare we, “Gim no ngong.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Oro nawe xa muun taltaalnge o xa taamat ta xap leng a xaalame sin no inaman biaa di ta tali xan totore propet, naba suk tsixi balan we ia untsaxa ma na til nan ininte nan no matan di araraa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ma biaa no maarang ta man xuxii nan xan butsa naba suk man lengleng. Ma naa sage putput ma langaari sin Moroaa ma na paare we, “Aso, Moroaa a manman labatina gim!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nugu no taamat, gita ba sen paare we? Biaa gim ta tsap etudim ngali langaari, no inaman araraa di ie ananaan, o xa totore ngali asasing, ngali asen xa papaare xuxii, o xa xalam xaatsap, o xa ngali puxis alengi muina xalam xaatsap. Balawaa no maarang araraa di na xosaraa ngali awatwati xan matenaanua Moroaa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nawe xa a papaare taman xalam xaatsap, o alua o a tuul, di na papaare, xuxuuk papan iexa ma xa na puxis alengi.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Nawe a xap xa ngali puxis alengi totore, iwaa xa ta papaare na bong adamis nan xan matenaanua Moroaa ma na papaare sin ia tsaa ma Moroaa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Na lua o ne na tuul no propet di na papaare, ma biexaa inaman di na lolong ma ininte sin sawe no propet di ta paatinai we aso o a xap.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma nawe xa totore xuxii a xaalame sin xa ta xalkale, iwaa nanaaxuuk ina taamat ta papaare na bong.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Gim araraa gim pupua ngali tali xan totore propet, iexa papan iexa, ngali no inaman araraa di ba alet asasing ma inanaa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Biaa xadi no totore no propet a man paina xadi banam no propet.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Amuina xida Moroaa, a xap Moroaa ina xale tangtangabaa, oro ia Moroaa ina malina.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 no aina di na man adamis lalon langlangaari. Di na xap papaare, oro di na adokdoki di tsaa paina xadi no maxis malen Moses tii atalaa lalon lo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nawe di saan ngali atixi senaara, di na atsuraa xadi no maxis tsaa tatan di, amuina maarang ina minangel ngali xa aina na papaare lalon langlangaari.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Gim adodo we, balawaa xan totore Moroaa a atiltsoli mii gim, ngaa? O gim mu biaa no inaman biaa totore ta se le tatanginai gim, ngaa?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nawe xa adodo we ia propet o ga adi tinabel ina nantanua, papaalii ia na nanxilalaa we, senaara iaa ta atala laa sin gim, biaa xan totore watwat Orong.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nawe xa a nanlii abala, Moroaa naba nanlii ia.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Biaabi nugu no taamat, gim na mangat buxa ngali tali totore ina propet, ma gim nangaam tilbanti biaa papaare lalon no xalam xaatsap.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Oro, gim na xosaraa no maarang araraa ngali amusili axaautsi no namaang axaau ina langlangaari.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.