1 Coríntios 12

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nugu no taamat, talaawaa, iaa we ina asaait alengi gim taman abia tinabel ina Nantanua Pat, iaa saan ngali gim na ie adodo axaau sin abala.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Gim atii we, biaa gim tii langaari tsaa sin no malagan lalon no mat sal, di ga tii laamungen gim laa sin no malagan di ta ngus bong, ma gim ga langaari laa sin di.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Biaabi iaa ba asaaiti gim we, a xap xa ta papaare lalon Nantanuan Moroaa we, “Gita xororaa Iesu,” ma a xap xa na pupua ngali paare we, “Iesu ia Orong,” oro sin Nantanua Pat mu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 No mat laxen tinabel a xaatsap no, oro Nantanua Pat mu iwaa ta tali no.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Biexaa mat laxen tinaxaa ngali tiltsomi a xaatsap, oro gita taxaa ngali Orong ta xuuk mu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Biexaa mat laxen xoror ngali xosaraa no maarang a xaatsap oro iwaa uk Moroaa a taxaa lalon di araraa sin no inaman araraa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Xan watwat Nantanua Pat asen lalon biexaa sal sin no inaman xuxuuk ngali xadi axaau araraa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nantanua a tali inesaait ina sinaae laa sin xa ta xuuk; o iwaa uk Nantanua a tali inesaait ta us taman sinaae mamainaang, sin iexa,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 iwaa uk Nantanua a tali tinabel ina tinaalnge laa sin iexa, ma iwaa uk Nantanua bula, a tali biexa tinabel ina atotoaa xa sin iexa.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 A tali no axixila xoror sin iexa, a tali tinabel ngali tsap propet laa sin iexa, a tali sinaae ina nantanua ngali nan xilalaa no mat laxen tanua laa sin iexa, a tali papaare taman no mat xalam xaatsap laa sin iexa, o ngali paate alengi no muina ina no xalam laa sin iexa bula.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Balawaa no araraa, no tinaxaa ina iwaa mu uk Nantanua, ta tali sin di xuxuuk malen xan adodo tsaa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Pakpak axuuk mu, oro a xudu no xolkolot ina: O biaa no xolot ina ta xudu, di esumae ngali atsapngen pakpak axuuk. Malen mu xan pakpak Karisito.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Iwaa Nantanua ta xuuk axadaani gita laa lalon pakpak ta xuuk. Nawe no Jiu o no Gentail o untutule, o ne xa leiwaa, Moroaa tii tali aia uk Nantanua sin gita lalon xida no butsa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Balawaa pakpak, a xap xaka xolot na xuuk mu, oro atsapngen no daan xolkolot ina pakpak.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nawe xadak nii paare we, “Amuina iaa xap lima, iaa xap xolot ina pakpak,” biaa a xap muina, ngali ia naba xap tsap xolot ina pakpak.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma nawe talinga a paare weaatala, “Amuina iaa xap biaa xeltsen mat, iaa xap ina abia pakpak,” biaa a xap muina, ngali ia naba xap tsap xolot ina pakpak.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nawe pakpak araraa atsap xeltsen mat, u ba sen lolong we? Nawe pakpak araraa na tsap talinga, u ba sen usus we?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Oro Moroaa a se aturung axaautsi no xolot araraa ina pakpak, di xuxuuk, malen tsaa biaa ta saan ngali.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nawe di araraa di tsap xolot axuuk, itaa pakpak naba man?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Malen tsaa abia pakpak, no xolot ina ta xudu, oro pakpak axuuk.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Xeltsen mat a xap pupua ngali paare weaatalaa sin lima, “Iaa xap muun ngali iu!” Ma xo a xap pupua ngali paare sin xadak ma na paare we, “Iaa xap muun ngali iu!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Oro biaa a xap so, biexaa xolot ina pakpak biaa ta se malumlum, di ie tinaxaa lot tsaa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ma no xolot ta amangieli gita, gita manglen buxaai no. O no xolot ta xap matmaten, gita xap asen no sin no inaman.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Oro biaa no xolot ta matmaten, gita xap muun adodo buxa ngali. Oro Moroaa a se aturung todomien abia no xolkolot ina pakpak, ma ga se tali mangmangle sin abia no xolot gita ta muun sin no.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ngalibi naba xap tsekxirixi, lalon pakpak oro no xolot di ba xosaraa uk namaang ngali tilaamamil labatina di tsaa.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nawe xa xolot ina pakpak a saaen sosong, biaa no xolot araraa ina pakpak, di saaen sosong bula, nawe xa xolot ina pakpak di manglen, no xolot araraa ina pakpak di taton mii.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Talaawaa gim xan pakpak Karisito ma gim xuxuuk gim xolot ina.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ma lalon xan matenaanua Moroaa a axilangi di araraa,
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Asen parawe, di araraa di se tsap no aposal, ngaa? Ma di tsap no propet araraa, ngaa? Ma di se tsap no unaasasing araraa, ngaa? Ma di se tsap no unxosxosor axixila araraa, ngaa?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Asen parawe, di araraa di adi no tinabel ngali atoaa no minet, ngaa? Ma ngali papaare sin no daan xalam, ngaa? Ma ngali puxis alengi papaare xuxii, ngaa?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Oro, gim na suk mangat buxa ngali adi no xariin tinabel.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.