1 Coríntios 11

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gim na atolomi nugu puapua, malen iaa ta amusili xan puapua Karisito.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iaa paʼii gim ngali gim ta tigiri adodomi iaa sin no daan maarang ma gim ta taxaariti abia asasing iaa ta se tali no sin gim.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Talaawaa iaa we gim na xilalaa weaatala: Karisito ia xuan no taamat araraa, ma xuan no aina iwaa taamat, ma xuan Karisito iwaa Moroaa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Taamat a sawit ma ga tali xan totore propet taman xuan, ta baaii, amangieli xuan tsaa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma aina ta sawit ma tali xan totore propet taman xuan, ta xap baaii, iwaa aina amangieli xuan tsaa. A se malen a se rili no ulina.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nawe xa aina a xap baaii xuan, iwaa aina na xitipi no ulina: ma nawe amangieli ia, na xitipi o na rili no ulina, na suk baaii mu xuan.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Taamat na xap baaii xuan amuina ia patpatsen ma ia xan minaalam Moroaa: Oro aina ia xan minaalam taamat.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Sinsa, taamat a xap tampek xaal sin aina; oro aina a tampek xaal sin taamat.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma Moroaa tii xap xosaraa taamat ngali aina, oro Moroaa a xosaraa aina ngali taamat.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ngali abala muina mu, ma amuina sin no angelo, no aina bula di na ie axixila ina banam papan xadi no xuan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lalon xida xalkale sin Orong, aina a xap man palaaen taamat ma taamat a xap man palaaen aina.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Sinsa malen aina axaal sin taamat, taamat bula aina ataxaanai. Oro no maarang araraa axaal sin Moroaa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Gim na ininte sin gim tsaa, we axaau ngali aina na sawit laa sin Moroaa sin ta xap baaii xan xuan?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Xadi no namaang no inaman alengi gim we, nawe no ulina xa taamat adisdis, biaa naba amangieli ia.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Oro nawe xa aina adisdisi ulina, biaa xan minaalam, sinsa Moroaa a tali abia ulina ta disdis ngali baaii xan xuan.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nawe xa a wena engangaae taman abala maarang, iaa we ina paare weaatala: Giem xap amusili xa namaang xaatsap ma xan no matenaanua Moroaa lalon biexaa xobel bula.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Lalon abala no asasing iaa xap paʼii gim, amuina lalon nagim no xalkale etudim tsaa a xap tiltsomi biexaal oro a xosaraa atsaxati xan matenaanua Moroaa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Setauan iaa longmien we, biaa gim xaa tsap etudim malen xan matenaanua Moroaa, gim xaa tsekxirixi gim tsaa ma sin nugu adodo iaa taltaalnge we aso.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Aso biexaa no mat laxen tsekxirixi biaa labatina gim ngali asen saa ia, Moroaa ta taton sin.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Biaa gim ta le tsap etudim, a xap xan luxaal Orong abia gim ta ngani,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 biaa gim ta angen, gim xuxuuk gim angen laamua o gim ga xap liliisi xa bula. Axuuk a itol, o iexa a nun tangtangabaa:
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Asen parawe, a xap nagim xaa anua ngali nun ma angen lalon? O gim nen amagurusiki xan matenaanua Moroaa ma gim ga amangieli no muun was? Iaa ba wesa sin gim? Gim we iaa na paʼii gim ngali abala no maarang? Asuk xap!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Iaa adi abala asasing xaal sin Orong ma iaa ga tali no laa sin gim, di weaatala: iwaa Orong Iesu, sin abia bing Judas ta babel tali ia, tii adi tsoki,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma biaa ta se putsangi axaau laa sin Moroaa atsabaxi tsoki ma ga paare we, “Balawaa nugu pakpak, iaa tali ngali nagim axaau: Gim na tigiri xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sin abia uk sal, mil ina luxaal adi sobuk ma ga paare we, “Balawaa sobuk, biaa xuxubu uul lalon nugu dal, gim na xosaraa weaatala, biaa gim ta adodomi iaa gim nun.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Biaa gim ta ngani abala tsoki ma nun nan abala sobuk, gim ba paatinai xan minet Orong pupua sin naba talaa mula.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Biaabi, sa ia ta ngani tsoki o nun nan xan sobuk Orong, ga xap manglen, a se til nan ininte sin ta xosaraa namaang tsaxa ngali epuske mii xan pakpak ma dal Orong.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Axaau ngali taamat na nen usili xan tino tsaa setauan sin naba ta ngani abia tsoki ma nun sin abia sobuk.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ngali saa ia ta ngani ma nun ta xap nen xilalaa xan pakpak Orong, a se ngani ma nunngi ininte papan ia tsaa.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ngali abala muina xuduxudu labatina gim di ga malumlum ma di ga maramase, ma biexaal ina gim di se met.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Oro nawe gita setauan ininte sin gita tsaa, gita ba xap xaalame paina xan ininte Moroaa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Biaa Orong ta ininte sin gita, Orong a we na arongi atutiki gita, ngalibi Moroaa naba xap atut tali gita mii xolkolmoxo ina inaman.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Biaabi nugu no taamat biaa gim tsap etudim ngali angen, gim na liliis ngali gim xuxuuk.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nawe xa a itol, axaau na angen tatan, ngalibi biaa gim ta tsap etudim, Moroaa naba xap ininte sin gim.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.