1 Coríntios 11

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gim na atolomi nugu puapua, malen iaa ta amusili xan puapua Karisito.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iaa paʼii gim ngali gim ta tigiri adodomi iaa sin no daan maarang ma gim ta taxaariti abia asasing iaa ta se tali no sin gim.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Talaawaa iaa we gim na xilalaa weaatala: Karisito ia xuan no taamat araraa, ma xuan no aina iwaa taamat, ma xuan Karisito iwaa Moroaa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Taamat a sawit ma ga tali xan totore propet taman xuan, ta baaii, amangieli xuan tsaa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ma aina ta sawit ma tali xan totore propet taman xuan, ta xap baaii, iwaa aina amangieli xuan tsaa. A se malen a se rili no ulina.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nawe xa aina a xap baaii xuan, iwaa aina na xitipi no ulina: ma nawe amangieli ia, na xitipi o na rili no ulina, na suk baaii mu xuan.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Taamat na xap baaii xuan amuina ia patpatsen ma ia xan minaalam Moroaa: Oro aina ia xan minaalam taamat.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Sinsa, taamat a xap tampek xaal sin aina; oro aina a tampek xaal sin taamat.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma Moroaa tii xap xosaraa taamat ngali aina, oro Moroaa a xosaraa aina ngali taamat.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ngali abala muina mu, ma amuina sin no angelo, no aina bula di na ie axixila ina banam papan xadi no xuan.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Lalon xida xalkale sin Orong, aina a xap man palaaen taamat ma taamat a xap man palaaen aina.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Sinsa malen aina axaal sin taamat, taamat bula aina ataxaanai. Oro no maarang araraa axaal sin Moroaa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Gim na ininte sin gim tsaa, we axaau ngali aina na sawit laa sin Moroaa sin ta xap baaii xan xuan?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Xadi no namaang no inaman alengi gim we, nawe no ulina xa taamat adisdis, biaa naba amangieli ia.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Oro nawe xa aina adisdisi ulina, biaa xan minaalam, sinsa Moroaa a tali abia ulina ta disdis ngali baaii xan xuan.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nawe xa a wena engangaae taman abala maarang, iaa we ina paare weaatala: Giem xap amusili xa namaang xaatsap ma xan no matenaanua Moroaa lalon biexaa xobel bula.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lalon abala no asasing iaa xap paʼii gim, amuina lalon nagim no xalkale etudim tsaa a xap tiltsomi biexaal oro a xosaraa atsaxati xan matenaanua Moroaa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Setauan iaa longmien we, biaa gim xaa tsap etudim malen xan matenaanua Moroaa, gim xaa tsekxirixi gim tsaa ma sin nugu adodo iaa taltaalnge we aso.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Aso biexaa no mat laxen tsekxirixi biaa labatina gim ngali asen saa ia, Moroaa ta taton sin.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Biaa gim ta le tsap etudim, a xap xan luxaal Orong abia gim ta ngani,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 biaa gim ta angen, gim xuxuuk gim angen laamua o gim ga xap liliisi xa bula. Axuuk a itol, o iexa a nun tangtangabaa:
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Asen parawe, a xap nagim xaa anua ngali nun ma angen lalon? O gim nen amagurusiki xan matenaanua Moroaa ma gim ga amangieli no muun was? Iaa ba wesa sin gim? Gim we iaa na paʼii gim ngali abala no maarang? Asuk xap!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Iaa adi abala asasing xaal sin Orong ma iaa ga tali no laa sin gim, di weaatala: iwaa Orong Iesu, sin abia bing Judas ta babel tali ia, tii adi tsoki,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma biaa ta se putsangi axaau laa sin Moroaa atsabaxi tsoki ma ga paare we, “Balawaa nugu pakpak, iaa tali ngali nagim axaau: Gim na tigiri xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Sin abia uk sal, mil ina luxaal adi sobuk ma ga paare we, “Balawaa sobuk, biaa xuxubu uul lalon nugu dal, gim na xosaraa weaatala, biaa gim ta adodomi iaa gim nun.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Biaa gim ta ngani abala tsoki ma nun nan abala sobuk, gim ba paatinai xan minet Orong pupua sin naba talaa mula.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Biaabi, sa ia ta ngani tsoki o nun nan xan sobuk Orong, ga xap manglen, a se til nan ininte sin ta xosaraa namaang tsaxa ngali epuske mii xan pakpak ma dal Orong.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Axaau ngali taamat na nen usili xan tino tsaa setauan sin naba ta ngani abia tsoki ma nun sin abia sobuk.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ngali saa ia ta ngani ma nun ta xap nen xilalaa xan pakpak Orong, a se ngani ma nunngi ininte papan ia tsaa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ngali abala muina xuduxudu labatina gim di ga malumlum ma di ga maramase, ma biexaal ina gim di se met.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Oro nawe gita setauan ininte sin gita tsaa, gita ba xap xaalame paina xan ininte Moroaa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Biaa Orong ta ininte sin gita, Orong a we na arongi atutiki gita, ngalibi Moroaa naba xap atut tali gita mii xolkolmoxo ina inaman.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Biaabi nugu no taamat biaa gim tsap etudim ngali angen, gim na liliis ngali gim xuxuuk.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nawe xa a itol, axaau na angen tatan, ngalibi biaa gim ta tsap etudim, Moroaa naba xap ininte sin gim.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.