1 Coríntios 11

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gim na atolomi nugu puapua, malen iaa ta amusili xan puapua Karisito.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Iaa paʼii gim ngali gim ta tigiri adodomi iaa sin no daan maarang ma gim ta taxaariti abia asasing iaa ta se tali no sin gim.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Talaawaa iaa we gim na xilalaa weaatala: Karisito ia xuan no taamat araraa, ma xuan no aina iwaa taamat, ma xuan Karisito iwaa Moroaa.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Taamat a sawit ma ga tali xan totore propet taman xuan, ta baaii, amangieli xuan tsaa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ma aina ta sawit ma tali xan totore propet taman xuan, ta xap baaii, iwaa aina amangieli xuan tsaa. A se malen a se rili no ulina.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nawe xa aina a xap baaii xuan, iwaa aina na xitipi no ulina: ma nawe amangieli ia, na xitipi o na rili no ulina, na suk baaii mu xuan.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Taamat na xap baaii xuan amuina ia patpatsen ma ia xan minaalam Moroaa: Oro aina ia xan minaalam taamat.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sinsa, taamat a xap tampek xaal sin aina; oro aina a tampek xaal sin taamat.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma Moroaa tii xap xosaraa taamat ngali aina, oro Moroaa a xosaraa aina ngali taamat.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ngali abala muina mu, ma amuina sin no angelo, no aina bula di na ie axixila ina banam papan xadi no xuan.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Lalon xida xalkale sin Orong, aina a xap man palaaen taamat ma taamat a xap man palaaen aina.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sinsa malen aina axaal sin taamat, taamat bula aina ataxaanai. Oro no maarang araraa axaal sin Moroaa.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Gim na ininte sin gim tsaa, we axaau ngali aina na sawit laa sin Moroaa sin ta xap baaii xan xuan?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Xadi no namaang no inaman alengi gim we, nawe no ulina xa taamat adisdis, biaa naba amangieli ia.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Oro nawe xa aina adisdisi ulina, biaa xan minaalam, sinsa Moroaa a tali abia ulina ta disdis ngali baaii xan xuan.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nawe xa a wena engangaae taman abala maarang, iaa we ina paare weaatala: Giem xap amusili xa namaang xaatsap ma xan no matenaanua Moroaa lalon biexaa xobel bula.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lalon abala no asasing iaa xap paʼii gim, amuina lalon nagim no xalkale etudim tsaa a xap tiltsomi biexaal oro a xosaraa atsaxati xan matenaanua Moroaa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Setauan iaa longmien we, biaa gim xaa tsap etudim malen xan matenaanua Moroaa, gim xaa tsekxirixi gim tsaa ma sin nugu adodo iaa taltaalnge we aso.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Aso biexaa no mat laxen tsekxirixi biaa labatina gim ngali asen saa ia, Moroaa ta taton sin.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Biaa gim ta le tsap etudim, a xap xan luxaal Orong abia gim ta ngani,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 biaa gim ta angen, gim xuxuuk gim angen laamua o gim ga xap liliisi xa bula. Axuuk a itol, o iexa a nun tangtangabaa:
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Asen parawe, a xap nagim xaa anua ngali nun ma angen lalon? O gim nen amagurusiki xan matenaanua Moroaa ma gim ga amangieli no muun was? Iaa ba wesa sin gim? Gim we iaa na paʼii gim ngali abala no maarang? Asuk xap!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Iaa adi abala asasing xaal sin Orong ma iaa ga tali no laa sin gim, di weaatala: iwaa Orong Iesu, sin abia bing Judas ta babel tali ia, tii adi tsoki,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ma biaa ta se putsangi axaau laa sin Moroaa atsabaxi tsoki ma ga paare we, “Balawaa nugu pakpak, iaa tali ngali nagim axaau: Gim na tigiri xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Sin abia uk sal, mil ina luxaal adi sobuk ma ga paare we, “Balawaa sobuk, biaa xuxubu uul lalon nugu dal, gim na xosaraa weaatala, biaa gim ta adodomi iaa gim nun.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Biaa gim ta ngani abala tsoki ma nun nan abala sobuk, gim ba paatinai xan minet Orong pupua sin naba talaa mula.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Biaabi, sa ia ta ngani tsoki o nun nan xan sobuk Orong, ga xap manglen, a se til nan ininte sin ta xosaraa namaang tsaxa ngali epuske mii xan pakpak ma dal Orong.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Axaau ngali taamat na nen usili xan tino tsaa setauan sin naba ta ngani abia tsoki ma nun sin abia sobuk.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ngali saa ia ta ngani ma nun ta xap nen xilalaa xan pakpak Orong, a se ngani ma nunngi ininte papan ia tsaa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ngali abala muina xuduxudu labatina gim di ga malumlum ma di ga maramase, ma biexaal ina gim di se met.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Oro nawe gita setauan ininte sin gita tsaa, gita ba xap xaalame paina xan ininte Moroaa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Biaa Orong ta ininte sin gita, Orong a we na arongi atutiki gita, ngalibi Moroaa naba xap atut tali gita mii xolkolmoxo ina inaman.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Biaabi nugu no taamat biaa gim tsap etudim ngali angen, gim na liliis ngali gim xuxuuk.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nawe xa a itol, axaau na angen tatan, ngalibi biaa gim ta tsap etudim, Moroaa naba xap ininte sin gim.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.