1 Coríntios 11

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gim na atolomi nugu puapua, malen iaa ta amusili xan puapua Karisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Iaa paʼii gim ngali gim ta tigiri adodomi iaa sin no daan maarang ma gim ta taxaariti abia asasing iaa ta se tali no sin gim.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Talaawaa iaa we gim na xilalaa weaatala: Karisito ia xuan no taamat araraa, ma xuan no aina iwaa taamat, ma xuan Karisito iwaa Moroaa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Taamat a sawit ma ga tali xan totore propet taman xuan, ta baaii, amangieli xuan tsaa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ma aina ta sawit ma tali xan totore propet taman xuan, ta xap baaii, iwaa aina amangieli xuan tsaa. A se malen a se rili no ulina.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nawe xa aina a xap baaii xuan, iwaa aina na xitipi no ulina: ma nawe amangieli ia, na xitipi o na rili no ulina, na suk baaii mu xuan.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Taamat na xap baaii xuan amuina ia patpatsen ma ia xan minaalam Moroaa: Oro aina ia xan minaalam taamat.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Sinsa, taamat a xap tampek xaal sin aina; oro aina a tampek xaal sin taamat.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma Moroaa tii xap xosaraa taamat ngali aina, oro Moroaa a xosaraa aina ngali taamat.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ngali abala muina mu, ma amuina sin no angelo, no aina bula di na ie axixila ina banam papan xadi no xuan.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Lalon xida xalkale sin Orong, aina a xap man palaaen taamat ma taamat a xap man palaaen aina.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sinsa malen aina axaal sin taamat, taamat bula aina ataxaanai. Oro no maarang araraa axaal sin Moroaa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Gim na ininte sin gim tsaa, we axaau ngali aina na sawit laa sin Moroaa sin ta xap baaii xan xuan?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Xadi no namaang no inaman alengi gim we, nawe no ulina xa taamat adisdis, biaa naba amangieli ia.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Oro nawe xa aina adisdisi ulina, biaa xan minaalam, sinsa Moroaa a tali abia ulina ta disdis ngali baaii xan xuan.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nawe xa a wena engangaae taman abala maarang, iaa we ina paare weaatala: Giem xap amusili xa namaang xaatsap ma xan no matenaanua Moroaa lalon biexaa xobel bula.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Lalon abala no asasing iaa xap paʼii gim, amuina lalon nagim no xalkale etudim tsaa a xap tiltsomi biexaal oro a xosaraa atsaxati xan matenaanua Moroaa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Setauan iaa longmien we, biaa gim xaa tsap etudim malen xan matenaanua Moroaa, gim xaa tsekxirixi gim tsaa ma sin nugu adodo iaa taltaalnge we aso.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Aso biexaa no mat laxen tsekxirixi biaa labatina gim ngali asen saa ia, Moroaa ta taton sin.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Biaa gim ta le tsap etudim, a xap xan luxaal Orong abia gim ta ngani,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 biaa gim ta angen, gim xuxuuk gim angen laamua o gim ga xap liliisi xa bula. Axuuk a itol, o iexa a nun tangtangabaa:
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Asen parawe, a xap nagim xaa anua ngali nun ma angen lalon? O gim nen amagurusiki xan matenaanua Moroaa ma gim ga amangieli no muun was? Iaa ba wesa sin gim? Gim we iaa na paʼii gim ngali abala no maarang? Asuk xap!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Iaa adi abala asasing xaal sin Orong ma iaa ga tali no laa sin gim, di weaatala: iwaa Orong Iesu, sin abia bing Judas ta babel tali ia, tii adi tsoki,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ma biaa ta se putsangi axaau laa sin Moroaa atsabaxi tsoki ma ga paare we, “Balawaa nugu pakpak, iaa tali ngali nagim axaau: Gim na tigiri xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sin abia uk sal, mil ina luxaal adi sobuk ma ga paare we, “Balawaa sobuk, biaa xuxubu uul lalon nugu dal, gim na xosaraa weaatala, biaa gim ta adodomi iaa gim nun.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Biaa gim ta ngani abala tsoki ma nun nan abala sobuk, gim ba paatinai xan minet Orong pupua sin naba talaa mula.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Biaabi, sa ia ta ngani tsoki o nun nan xan sobuk Orong, ga xap manglen, a se til nan ininte sin ta xosaraa namaang tsaxa ngali epuske mii xan pakpak ma dal Orong.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Axaau ngali taamat na nen usili xan tino tsaa setauan sin naba ta ngani abia tsoki ma nun sin abia sobuk.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ngali saa ia ta ngani ma nun ta xap nen xilalaa xan pakpak Orong, a se ngani ma nunngi ininte papan ia tsaa.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ngali abala muina xuduxudu labatina gim di ga malumlum ma di ga maramase, ma biexaal ina gim di se met.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Oro nawe gita setauan ininte sin gita tsaa, gita ba xap xaalame paina xan ininte Moroaa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Biaa Orong ta ininte sin gita, Orong a we na arongi atutiki gita, ngalibi Moroaa naba xap atut tali gita mii xolkolmoxo ina inaman.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Biaabi nugu no taamat biaa gim tsap etudim ngali angen, gim na liliis ngali gim xuxuuk.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nawe xa a itol, axaau na angen tatan, ngalibi biaa gim ta tsap etudim, Moroaa naba xap ininte sin gim.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.