1 Coríntios 10
ncf (NCF) vs NVT
1 Nugu no taamat, iaa saan ngali gim na adodomi ma atii soina we, xida no iaaiaa ti laamua, di tii eses paina xelangit ma di tii ga es tabaxi Laman Tok.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Moroaa tii axadaani di araraa lalon xelangit ma lalon Laman Tok ma di ga tsap xan no inaman Moses.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Di araraa, di ngani abia manaa ta xaal balalangit,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma di ga nun daan xaal lalon abia xaat ina nantanua; biaa Moroaa ta tali sin di; biaa ta es etaxaa mii di, ma biaa xaat, ia mu Karisito.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Oro Moroaa tii xap taton sin xuduxudu ina di; biaabi xadi no pakpak ga matul met puaa abia xobel biil. Xida no iaaiaa, di tii eses tabaxi Laman Tok. (1Ko 10:1-5)|src="4. 1Cor 10.1 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:5"
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Balawaa no maarang atsap malen no puapua ngali alengi gita, ngali xida no butsa naba xap amusili no namaang morokon malen di.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Gita na xap tsap no unlanglangaari ina no malagan malen biexaal ina di. Moses tii atalaa: “No inaman di tsotso ma di ga nun ma angen ma di ga amaaslen di tsaa taman no namaang tsaxa ina tsuliu.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Gita na xap xosaraa namaang tsaxa ina tsuliu malen di, ma sin nan leng ta xuuk mu 23,000 inaman di met.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Gita na xap xonon Orong malen biexaal ina di ma no tsitsi di ga ngaal amantei di.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ma gim na xap ngurnguruk malen biexaal di ta xosaraa, ma angelo sasas ga sas amantei di.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Balawaa no maarang atsap sin di malen no puapua. Moses ga atalaa no, ngali atewaai gita sin biaa no maarang. Amuina gita tino lalon abia no leng biaa no xapkap ina no leng tii se xaalame.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Sinsa nawe u adodo we u se tilwatwat u na suk tilaamamil ngali u ba xap xol.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 A xap xa xonkonon ta tsap sin gim, biaa ta xaatsap sin abia tii tsap bula sin no inaman. Ma Moroaa asuk so; naba xap poroklii gim sin xonkonon ta lot buxa ngali aiepatsaa. Oro nawe gim man sin xonkonon, naba tali xa sal bula ngali sol loxona ngalibi gim ba pupua ngali epuske mii.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Biaabi nugu no taamat, gim na sol poroklii namaang ina langlangaari sin no malagan.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Iaa paatinai abala sin gim malen gim no unsinaae, gim ininte sin gim tsaa sin senaara iaa ta paatinai.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Biaa sobuk gita tii nun taman, sin xan luxaal Orong, ma biaa gita tii putsangi axaau sin Moroaa, biaa gita ta nun sin, gita exasen lalon xan dal Karisito. Ma biaa tsoki gita ta tsabaxi, ma biaa gita ta ngani, gita exasen lalon xan pakpak Karisito.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Amuina tsoki axuuk, o gita biaa gita ta xudu, gita xuuk sin pakpak, amuina gita araraa gita exasen tsoki ta xuuk.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Gita na lasi no inaman Israel, biaa di ta ngani sawe di ta tali ngali tsutsungit, di exasen abia tsutsungit papan abia ibe tsutsungit.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Biaa iaa ta paare weaatala, biaa tsutsungit di ta tali sin no malagan a lot, o u we iwaa malagan a lot buxa?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 A xap, oro biaa no tinabel di ta tsutsungit tali sin no malagan, a laa sin no salawa tsaxa, a xap laa sin Moroaa, ma iaa ga xap saan ngali gim na exasen mii no salawa tsaxa.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Gim xap pupua ngali nun nan xan sobuk Orong ma nan xadi sobuk no salawa tsaxa bula. Asuk xap pupua ngali gim na angen papan xan ibe Orong ma papan xadi ibe no salawa tsaxa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Asen parawe, gita ta we, gita na amoki Orong ngali na magaa? Ma gita sen adodo we, gita watwat buxa ngen ia?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Biaa aso. Oro iaa paare we, “No maarang araraa a xap axaau.” Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa,” Oro iaa paare we, “A xap no maarang araraa naba tiltsoxomi gita.”
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Na xap xa na tsaltsalei xan axaau tsaa, oro na tsatsel ngali xadi axaau biexaal.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Gim na ngani no maarang araraa di ta sune taman no lalon anua susune ina xarop ma gim na xap atsuraa di taman xa xarop, nawe di tsutsungit taman o a xap, ngalibi adodo ina nagim no butsa naba xap atuti gim.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Amuina, “balawaa balan pula xan Orong ma no daan maarang araraa lalon.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nawe xa muun taltaalnge, a ilei gim laa sin xa luxaal ma gim ga saan ngali laa, ngani senaara di ta tabiel taman laamuaan gim ma gim na xap atsura ngali xa atsutsura taman nagim no adodo lalon nagim no butsa.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Oro nawe xa a paare ngali gim weaatala, balawaa luxaal di tsutsungit taman, biaabi, nangaam ngani biaa luxaal ngali xan axaau aia taamat ta asaaiti gim ma amuina xan adodo ina xan butsa a we biaa luxaal atsaxa ngali gim ba ngani.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Balawaa xan adodo iexa taamat, a xap num. Ngalisa biaa iaa ta leiwaa o xa xaatsap ga wena ininte sin iaa taman xan adodo lalon xan butsa.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nawe iaa putsangi axaau sin Moroaa ngali nugu luxaal, ngalisa di ta ininte sin iaa ngali senaara iaa ta putsangi axaau laa sin Moroaa ngali?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Biaabi nawe gim angen o nun o semaarang gim ta xosaraa, gim na xosaraa no araraa ngali xan minaalam Moroaa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Gim nangaam xosaraa xa ngali na litke, nawe xa ina no Jiu o no Gentail o xan matenaanua Moroaa.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Sinsa nawe iaa xonon ngali atatoni no daan inaman sin no daan sal, iaa xap tsatsel ngali nugu axaau tsaa oro ngali xadi axaau no daan inaman, ngalibi Moroaa naba atoaa di.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.