1 Coríntios 10

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugu no taamat, iaa saan ngali gim na adodomi ma atii soina we, xida no iaaiaa ti laamua, di tii eses paina xelangit ma di tii ga es tabaxi Laman Tok.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Moroaa tii axadaani di araraa lalon xelangit ma lalon Laman Tok ma di ga tsap xan no inaman Moses.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Di araraa, di ngani abia manaa ta xaal balalangit,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma di ga nun daan xaal lalon abia xaat ina nantanua; biaa Moroaa ta tali sin di; biaa ta es etaxaa mii di, ma biaa xaat, ia mu Karisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Oro Moroaa tii xap taton sin xuduxudu ina di; biaabi xadi no pakpak ga matul met puaa abia xobel biil. Xida no iaaiaa, di tii eses tabaxi Laman Tok. (1Ko 10:1-5)|src="4. 1Cor 10.1 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:5"
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Balawaa no maarang atsap malen no puapua ngali alengi gita, ngali xida no butsa naba xap amusili no namaang morokon malen di.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Gita na xap tsap no unlanglangaari ina no malagan malen biexaal ina di. Moses tii atalaa: “No inaman di tsotso ma di ga nun ma angen ma di ga amaaslen di tsaa taman no namaang tsaxa ina tsuliu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Gita na xap xosaraa namaang tsaxa ina tsuliu malen di, ma sin nan leng ta xuuk mu 23,000 inaman di met.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Gita na xap xonon Orong malen biexaal ina di ma no tsitsi di ga ngaal amantei di.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ma gim na xap ngurnguruk malen biexaal di ta xosaraa, ma angelo sasas ga sas amantei di.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Balawaa no maarang atsap sin di malen no puapua. Moses ga atalaa no, ngali atewaai gita sin biaa no maarang. Amuina gita tino lalon abia no leng biaa no xapkap ina no leng tii se xaalame.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Sinsa nawe u adodo we u se tilwatwat u na suk tilaamamil ngali u ba xap xol.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 A xap xa xonkonon ta tsap sin gim, biaa ta xaatsap sin abia tii tsap bula sin no inaman. Ma Moroaa asuk so; naba xap poroklii gim sin xonkonon ta lot buxa ngali aiepatsaa. Oro nawe gim man sin xonkonon, naba tali xa sal bula ngali sol loxona ngalibi gim ba pupua ngali epuske mii.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Biaabi nugu no taamat, gim na sol poroklii namaang ina langlangaari sin no malagan.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Iaa paatinai abala sin gim malen gim no unsinaae, gim ininte sin gim tsaa sin senaara iaa ta paatinai.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Biaa sobuk gita tii nun taman, sin xan luxaal Orong, ma biaa gita tii putsangi axaau sin Moroaa, biaa gita ta nun sin, gita exasen lalon xan dal Karisito. Ma biaa tsoki gita ta tsabaxi, ma biaa gita ta ngani, gita exasen lalon xan pakpak Karisito.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Amuina tsoki axuuk, o gita biaa gita ta xudu, gita xuuk sin pakpak, amuina gita araraa gita exasen tsoki ta xuuk.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Gita na lasi no inaman Israel, biaa di ta ngani sawe di ta tali ngali tsutsungit, di exasen abia tsutsungit papan abia ibe tsutsungit.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Biaa iaa ta paare weaatala, biaa tsutsungit di ta tali sin no malagan a lot, o u we iwaa malagan a lot buxa?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 A xap, oro biaa no tinabel di ta tsutsungit tali sin no malagan, a laa sin no salawa tsaxa, a xap laa sin Moroaa, ma iaa ga xap saan ngali gim na exasen mii no salawa tsaxa.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Gim xap pupua ngali nun nan xan sobuk Orong ma nan xadi sobuk no salawa tsaxa bula. Asuk xap pupua ngali gim na angen papan xan ibe Orong ma papan xadi ibe no salawa tsaxa.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Asen parawe, gita ta we, gita na amoki Orong ngali na magaa? Ma gita sen adodo we, gita watwat buxa ngen ia?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Biaa aso. Oro iaa paare we, “No maarang araraa a xap axaau.” Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa,” Oro iaa paare we, “A xap no maarang araraa naba tiltsoxomi gita.”
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Na xap xa na tsaltsalei xan axaau tsaa, oro na tsatsel ngali xadi axaau biexaal.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Gim na ngani no maarang araraa di ta sune taman no lalon anua susune ina xarop ma gim na xap atsuraa di taman xa xarop, nawe di tsutsungit taman o a xap, ngalibi adodo ina nagim no butsa naba xap atuti gim.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Amuina, “balawaa balan pula xan Orong ma no daan maarang araraa lalon.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nawe xa muun taltaalnge, a ilei gim laa sin xa luxaal ma gim ga saan ngali laa, ngani senaara di ta tabiel taman laamuaan gim ma gim na xap atsura ngali xa atsutsura taman nagim no adodo lalon nagim no butsa.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Oro nawe xa a paare ngali gim weaatala, balawaa luxaal di tsutsungit taman, biaabi, nangaam ngani biaa luxaal ngali xan axaau aia taamat ta asaaiti gim ma amuina xan adodo ina xan butsa a we biaa luxaal atsaxa ngali gim ba ngani.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Balawaa xan adodo iexa taamat, a xap num. Ngalisa biaa iaa ta leiwaa o xa xaatsap ga wena ininte sin iaa taman xan adodo lalon xan butsa.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nawe iaa putsangi axaau sin Moroaa ngali nugu luxaal, ngalisa di ta ininte sin iaa ngali senaara iaa ta putsangi axaau laa sin Moroaa ngali?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Biaabi nawe gim angen o nun o semaarang gim ta xosaraa, gim na xosaraa no araraa ngali xan minaalam Moroaa.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gim nangaam xosaraa xa ngali na litke, nawe xa ina no Jiu o no Gentail o xan matenaanua Moroaa.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Sinsa nawe iaa xonon ngali atatoni no daan inaman sin no daan sal, iaa xap tsatsel ngali nugu axaau tsaa oro ngali xadi axaau no daan inaman, ngalibi Moroaa naba atoaa di.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.