1 Coríntios 10
ncf (NCF) vs NTLH
1 Nugu no taamat, iaa saan ngali gim na adodomi ma atii soina we, xida no iaaiaa ti laamua, di tii eses paina xelangit ma di tii ga es tabaxi Laman Tok.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Moroaa tii axadaani di araraa lalon xelangit ma lalon Laman Tok ma di ga tsap xan no inaman Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Di araraa, di ngani abia manaa ta xaal balalangit,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 ma di ga nun daan xaal lalon abia xaat ina nantanua; biaa Moroaa ta tali sin di; biaa ta es etaxaa mii di, ma biaa xaat, ia mu Karisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Oro Moroaa tii xap taton sin xuduxudu ina di; biaabi xadi no pakpak ga matul met puaa abia xobel biil. Xida no iaaiaa, di tii eses tabaxi Laman Tok. (1Ko 10:1-5)|src="4. 1Cor 10.1 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:5"
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Balawaa no maarang atsap malen no puapua ngali alengi gita, ngali xida no butsa naba xap amusili no namaang morokon malen di.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Gita na xap tsap no unlanglangaari ina no malagan malen biexaal ina di. Moses tii atalaa: “No inaman di tsotso ma di ga nun ma angen ma di ga amaaslen di tsaa taman no namaang tsaxa ina tsuliu.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Gita na xap xosaraa namaang tsaxa ina tsuliu malen di, ma sin nan leng ta xuuk mu 23,000 inaman di met.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Gita na xap xonon Orong malen biexaal ina di ma no tsitsi di ga ngaal amantei di.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ma gim na xap ngurnguruk malen biexaal di ta xosaraa, ma angelo sasas ga sas amantei di.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Balawaa no maarang atsap sin di malen no puapua. Moses ga atalaa no, ngali atewaai gita sin biaa no maarang. Amuina gita tino lalon abia no leng biaa no xapkap ina no leng tii se xaalame.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Sinsa nawe u adodo we u se tilwatwat u na suk tilaamamil ngali u ba xap xol.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 A xap xa xonkonon ta tsap sin gim, biaa ta xaatsap sin abia tii tsap bula sin no inaman. Ma Moroaa asuk so; naba xap poroklii gim sin xonkonon ta lot buxa ngali aiepatsaa. Oro nawe gim man sin xonkonon, naba tali xa sal bula ngali sol loxona ngalibi gim ba pupua ngali epuske mii.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Biaabi nugu no taamat, gim na sol poroklii namaang ina langlangaari sin no malagan.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Iaa paatinai abala sin gim malen gim no unsinaae, gim ininte sin gim tsaa sin senaara iaa ta paatinai.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Biaa sobuk gita tii nun taman, sin xan luxaal Orong, ma biaa gita tii putsangi axaau sin Moroaa, biaa gita ta nun sin, gita exasen lalon xan dal Karisito. Ma biaa tsoki gita ta tsabaxi, ma biaa gita ta ngani, gita exasen lalon xan pakpak Karisito.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Amuina tsoki axuuk, o gita biaa gita ta xudu, gita xuuk sin pakpak, amuina gita araraa gita exasen tsoki ta xuuk.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Gita na lasi no inaman Israel, biaa di ta ngani sawe di ta tali ngali tsutsungit, di exasen abia tsutsungit papan abia ibe tsutsungit.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Biaa iaa ta paare weaatala, biaa tsutsungit di ta tali sin no malagan a lot, o u we iwaa malagan a lot buxa?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 A xap, oro biaa no tinabel di ta tsutsungit tali sin no malagan, a laa sin no salawa tsaxa, a xap laa sin Moroaa, ma iaa ga xap saan ngali gim na exasen mii no salawa tsaxa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Gim xap pupua ngali nun nan xan sobuk Orong ma nan xadi sobuk no salawa tsaxa bula. Asuk xap pupua ngali gim na angen papan xan ibe Orong ma papan xadi ibe no salawa tsaxa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Asen parawe, gita ta we, gita na amoki Orong ngali na magaa? Ma gita sen adodo we, gita watwat buxa ngen ia?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Biaa aso. Oro iaa paare we, “No maarang araraa a xap axaau.” Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa,” Oro iaa paare we, “A xap no maarang araraa naba tiltsoxomi gita.”
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Na xap xa na tsaltsalei xan axaau tsaa, oro na tsatsel ngali xadi axaau biexaal.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Gim na ngani no maarang araraa di ta sune taman no lalon anua susune ina xarop ma gim na xap atsuraa di taman xa xarop, nawe di tsutsungit taman o a xap, ngalibi adodo ina nagim no butsa naba xap atuti gim.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Amuina, “balawaa balan pula xan Orong ma no daan maarang araraa lalon.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nawe xa muun taltaalnge, a ilei gim laa sin xa luxaal ma gim ga saan ngali laa, ngani senaara di ta tabiel taman laamuaan gim ma gim na xap atsura ngali xa atsutsura taman nagim no adodo lalon nagim no butsa.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Oro nawe xa a paare ngali gim weaatala, balawaa luxaal di tsutsungit taman, biaabi, nangaam ngani biaa luxaal ngali xan axaau aia taamat ta asaaiti gim ma amuina xan adodo ina xan butsa a we biaa luxaal atsaxa ngali gim ba ngani.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Balawaa xan adodo iexa taamat, a xap num. Ngalisa biaa iaa ta leiwaa o xa xaatsap ga wena ininte sin iaa taman xan adodo lalon xan butsa.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nawe iaa putsangi axaau sin Moroaa ngali nugu luxaal, ngalisa di ta ininte sin iaa ngali senaara iaa ta putsangi axaau laa sin Moroaa ngali?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Biaabi nawe gim angen o nun o semaarang gim ta xosaraa, gim na xosaraa no araraa ngali xan minaalam Moroaa.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gim nangaam xosaraa xa ngali na litke, nawe xa ina no Jiu o no Gentail o xan matenaanua Moroaa.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Sinsa nawe iaa xonon ngali atatoni no daan inaman sin no daan sal, iaa xap tsatsel ngali nugu axaau tsaa oro ngali xadi axaau no daan inaman, ngalibi Moroaa naba atoaa di.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.