1 Coríntios 10
ncf (NCF) vs NVI
1 Nugu no taamat, iaa saan ngali gim na adodomi ma atii soina we, xida no iaaiaa ti laamua, di tii eses paina xelangit ma di tii ga es tabaxi Laman Tok.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Moroaa tii axadaani di araraa lalon xelangit ma lalon Laman Tok ma di ga tsap xan no inaman Moses.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Di araraa, di ngani abia manaa ta xaal balalangit,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma di ga nun daan xaal lalon abia xaat ina nantanua; biaa Moroaa ta tali sin di; biaa ta es etaxaa mii di, ma biaa xaat, ia mu Karisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Oro Moroaa tii xap taton sin xuduxudu ina di; biaabi xadi no pakpak ga matul met puaa abia xobel biil. Xida no iaaiaa, di tii eses tabaxi Laman Tok. (1Ko 10:1-5)|src="4. 1Cor 10.1 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:5"
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Balawaa no maarang atsap malen no puapua ngali alengi gita, ngali xida no butsa naba xap amusili no namaang morokon malen di.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Gita na xap tsap no unlanglangaari ina no malagan malen biexaal ina di. Moses tii atalaa: “No inaman di tsotso ma di ga nun ma angen ma di ga amaaslen di tsaa taman no namaang tsaxa ina tsuliu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Gita na xap xosaraa namaang tsaxa ina tsuliu malen di, ma sin nan leng ta xuuk mu 23,000 inaman di met.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Gita na xap xonon Orong malen biexaal ina di ma no tsitsi di ga ngaal amantei di.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ma gim na xap ngurnguruk malen biexaal di ta xosaraa, ma angelo sasas ga sas amantei di.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Balawaa no maarang atsap sin di malen no puapua. Moses ga atalaa no, ngali atewaai gita sin biaa no maarang. Amuina gita tino lalon abia no leng biaa no xapkap ina no leng tii se xaalame.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Sinsa nawe u adodo we u se tilwatwat u na suk tilaamamil ngali u ba xap xol.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 A xap xa xonkonon ta tsap sin gim, biaa ta xaatsap sin abia tii tsap bula sin no inaman. Ma Moroaa asuk so; naba xap poroklii gim sin xonkonon ta lot buxa ngali aiepatsaa. Oro nawe gim man sin xonkonon, naba tali xa sal bula ngali sol loxona ngalibi gim ba pupua ngali epuske mii.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Biaabi nugu no taamat, gim na sol poroklii namaang ina langlangaari sin no malagan.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Iaa paatinai abala sin gim malen gim no unsinaae, gim ininte sin gim tsaa sin senaara iaa ta paatinai.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Biaa sobuk gita tii nun taman, sin xan luxaal Orong, ma biaa gita tii putsangi axaau sin Moroaa, biaa gita ta nun sin, gita exasen lalon xan dal Karisito. Ma biaa tsoki gita ta tsabaxi, ma biaa gita ta ngani, gita exasen lalon xan pakpak Karisito.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Amuina tsoki axuuk, o gita biaa gita ta xudu, gita xuuk sin pakpak, amuina gita araraa gita exasen tsoki ta xuuk.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Gita na lasi no inaman Israel, biaa di ta ngani sawe di ta tali ngali tsutsungit, di exasen abia tsutsungit papan abia ibe tsutsungit.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Biaa iaa ta paare weaatala, biaa tsutsungit di ta tali sin no malagan a lot, o u we iwaa malagan a lot buxa?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 A xap, oro biaa no tinabel di ta tsutsungit tali sin no malagan, a laa sin no salawa tsaxa, a xap laa sin Moroaa, ma iaa ga xap saan ngali gim na exasen mii no salawa tsaxa.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Gim xap pupua ngali nun nan xan sobuk Orong ma nan xadi sobuk no salawa tsaxa bula. Asuk xap pupua ngali gim na angen papan xan ibe Orong ma papan xadi ibe no salawa tsaxa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Asen parawe, gita ta we, gita na amoki Orong ngali na magaa? Ma gita sen adodo we, gita watwat buxa ngen ia?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Biaa aso. Oro iaa paare we, “No maarang araraa a xap axaau.” Biexaal ina gim, di paare we, “Giem pupua ngali xosaraa no maarang araraa,” Oro iaa paare we, “A xap no maarang araraa naba tiltsoxomi gita.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Na xap xa na tsaltsalei xan axaau tsaa, oro na tsatsel ngali xadi axaau biexaal.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Gim na ngani no maarang araraa di ta sune taman no lalon anua susune ina xarop ma gim na xap atsuraa di taman xa xarop, nawe di tsutsungit taman o a xap, ngalibi adodo ina nagim no butsa naba xap atuti gim.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Amuina, “balawaa balan pula xan Orong ma no daan maarang araraa lalon.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nawe xa muun taltaalnge, a ilei gim laa sin xa luxaal ma gim ga saan ngali laa, ngani senaara di ta tabiel taman laamuaan gim ma gim na xap atsura ngali xa atsutsura taman nagim no adodo lalon nagim no butsa.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Oro nawe xa a paare ngali gim weaatala, balawaa luxaal di tsutsungit taman, biaabi, nangaam ngani biaa luxaal ngali xan axaau aia taamat ta asaaiti gim ma amuina xan adodo ina xan butsa a we biaa luxaal atsaxa ngali gim ba ngani.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Balawaa xan adodo iexa taamat, a xap num. Ngalisa biaa iaa ta leiwaa o xa xaatsap ga wena ininte sin iaa taman xan adodo lalon xan butsa.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nawe iaa putsangi axaau sin Moroaa ngali nugu luxaal, ngalisa di ta ininte sin iaa ngali senaara iaa ta putsangi axaau laa sin Moroaa ngali?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Biaabi nawe gim angen o nun o semaarang gim ta xosaraa, gim na xosaraa no araraa ngali xan minaalam Moroaa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gim nangaam xosaraa xa ngali na litke, nawe xa ina no Jiu o no Gentail o xan matenaanua Moroaa.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Sinsa nawe iaa xonon ngali atatoni no daan inaman sin no daan sal, iaa xap tsatsel ngali nugu axaau tsaa oro ngali xadi axaau no daan inaman, ngalibi Moroaa naba atoaa di.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.