Tiago 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan man yɛgɛ fanɛ gaalaagaa ansi ɩ payɩ fɛɛ fan ba biliŋi akaapʋpʋ. Lɩɩ fɛɛ fan nyi fɛɛ anɛ mʋ nɩɩ an kaapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ katalɛ anɛ sʋ ii biti ɩɩ baa ɩ bʋlʋn ɩ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ lɛɛ.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Anɛ kpini an taalɛ an fɔyɩ ɩkpa, nɩɩ ɔsa kʋ bʋ tɔ mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ fɔyɩ ɔkpa lɩɩ mʋ atɔwɛsa tɔ mʋ, o du kyɛɛkyɛɛ nɩn, nɩɩ ɛɛ taalɛ kun mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 An sʋ nbɩrɩga an waa ɩgbaŋɛ nnɔ tɔ nɩn, kanɩn mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ ba nu anɛ asɛ kɛ a taalɛ biliŋaa bamʋ n‐yɩɩ kpee katɩn mʋ nɩɩ an biti.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Fan yɛgɛ a bɩla taa ɩkʋlɩ lala mʋ nɩɩ ɩ kyɔ gaa, nɩɩ afuu bʋlʋnsa ii nin ɩmʋ waa sɩnkaala. Ɩmʋ abaŋɛ i du pii‐pii, nkɛɛ apalɩpʋ mʋ bɛɛ taalɛ biliŋaa ɩkʋlɩ mʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee biti.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Kanɩn nɩɩ kanandʋlʋ gbaa gyɛ kʋtɔ pii nyɩmɩsa n‐yɩɩ tɔ, amaa kɩ sʋ alala‐sɩn gaa. Bɩla kɩɩ kanan mʋ nɩɩ kɩfʋlɔn‐gyi pii kɩɩ taalɛ yɛgɛ nɩɩ kɩpʋ lala kɩɩ dɛɛ mʋ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Kanɩn nɩɩ kanandʋlʋ gbaa du fɛɛ fʋlɔn. I du fɛɛ kadɛ mʋ nɩɩ alibi i gyii kɩmʋ kpini. Nɩɩ kɩ bʋ nyɩmɩsa n‐yɩɩ tɔ kɩɩ waa atɔ mʋ nɩɩ ɛɛ man dagaa. Nɩɩ kɩmʋ alibi mʋ akyaŋaa nyɩmɩsa n‐yɩɩ kpini nɩɩ i nyita mʋ kakyɩna tɔ. Nɩɩ kɩɩ dɛɛla fʋlɔn lɩɩ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ sa kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩmʋ n‐yɩɩ. Ba taa kabɩrɩga waa kagbaŋɛ nɩmʋ kɔnɔ kɛ ba nyɛ taalɛ ba biliŋaa mʋ|src="hk00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" ref="3:3"
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Nyɩmɩsa ɩɩ taalɛ pɔɔla atɔbwaaya libi kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ, nɩɩ bɛ pɔɔla atɔbwaaya fɛɛ nbwiibi yɛ atɔbwaaya kpɩɩsa yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba bʋ nkyu tɔ kpini.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Amaa nyɩmɩsa kʋ mɛɛ taalɛ pɔɔla kanandʋlʋ. Kɩ gyɛ kʋtɔ libi mʋ nɩɩ nyɩmɩsa mɛɛ taalɛ kun kɩmʋ, nɩɩ kɩ sʋ kʋbwɛ.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kanandʋlʋ maŋa nɩɩ an sʋ an yɩn Ɔnyɩrɩpɛ yɛ anɛ‐Sɛ, nɩɩ an bɩla an sʋ an da anɛ tɔɔmaa ana, mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ bamʋ fɛɛ mu keduli sʋ mʋ oyu.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kɔnɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ yɩn mʋ, kanɩn kɔnɔ kʋlʋn maŋa nɩɩ ba sʋ bɛɛ da nyɩmɩsa oyu. Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu anɛ, ɩ man dagaa ɩ maa ba kanɩn.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Nkyu danbɩrasa yɛ nkyu mʋ nɩɩ i du mɛmɛɛ kpini ɩ taalɛ lɩɩ kitiribo kʋlʋn tɔ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, figi oyu ɩ taalɛ sɔyɩ olifu abi, abɛɛ kimango oyu kɩ taalɛ sɔyɩ akutu abɛɛ? Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ nkyu danbɩrasa yɛ nkyu mɛmɛɛ ɔ mɛɛ taalɛ lɩɩ kitiribo kʋlʋn tɔ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kanyaasɩn nɩɩ ee nu asɩn kasɛ mʋ, kanɩn ɔsa maŋa ɔ taa mʋ kakyɩna danbɩrasa yɛ mʋ awaasa danbɩrasa kɛ ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ kaapʋ fɛɛ ɔ sʋ kanyaasɩn.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Amaa nɩɩ fan kan fan sʋ kayɩɩ basa yɛ kensi payɩ libi fanɛ nkɔlɔ tɔ, fan man kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ ɩmʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, fan tɩn antɩŋɛsa gyaga kesintin mʋ sʋ.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kanɩn kanyaasɩn maŋa kɩ man lɩɩ sʋsʋ nɩn, amaa kɩ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ, nɩɩ kɩ gyɛ Sɩtaanɛ lɛɛ, nɩɩ kɩ man gyɛ kyɩrɛkyɩrɛ.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ kayɩɩ basa yɛ kensi payɩ libi bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ yɛ alibi kɩwaa kpini bʋ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Amaa kanyaasɩn mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ kɩ man sʋ ineesi, amaa kɩɩ yɛgɛ nɩɩ asa bɛ nyɛ kayɩɩ yuuli, yɛ n‐yɩɩ kasɛ kɩ bɩya, yɛ kɩkyɛmɩnɛ ɔkɔn, yɛ kuwu asa kʋwɛɛ, kɛ ɩɩ sɔyɩ abi danbɩrasa. Kanɩn kanyaasɩn maŋa mʋ kɩ man sʋ kɩmɛɛgɛ tɔ yɛ antɩŋɛsa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Kayɩɩ yuuli wuya ana mʋ nɩɩ bee duu kayɩɩ yuuli tɔ mʋ, bamʋ ɩɩ kpa adanbɩrasa bɛɛ lɩɩ ɩmʋ tɔ.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.