Tiago 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan man yɛgɛ fanɛ gaalaagaa ansi ɩ payɩ fɛɛ fan ba biliŋi akaapʋpʋ. Lɩɩ fɛɛ fan nyi fɛɛ anɛ mʋ nɩɩ an kaapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ katalɛ anɛ sʋ ii biti ɩɩ baa ɩ bʋlʋn ɩ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ lɛɛ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Anɛ kpini an taalɛ an fɔyɩ ɩkpa, nɩɩ ɔsa kʋ bʋ tɔ mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ fɔyɩ ɔkpa lɩɩ mʋ atɔwɛsa tɔ mʋ, o du kyɛɛkyɛɛ nɩn, nɩɩ ɛɛ taalɛ kun mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 An sʋ nbɩrɩga an waa ɩgbaŋɛ nnɔ tɔ nɩn, kanɩn mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ ba nu anɛ asɛ kɛ a taalɛ biliŋaa bamʋ n‐yɩɩ kpee katɩn mʋ nɩɩ an biti.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Fan yɛgɛ a bɩla taa ɩkʋlɩ lala mʋ nɩɩ ɩ kyɔ gaa, nɩɩ afuu bʋlʋnsa ii nin ɩmʋ waa sɩnkaala. Ɩmʋ abaŋɛ i du pii‐pii, nkɛɛ apalɩpʋ mʋ bɛɛ taalɛ biliŋaa ɩkʋlɩ mʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee biti.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kanɩn nɩɩ kanandʋlʋ gbaa gyɛ kʋtɔ pii nyɩmɩsa n‐yɩɩ tɔ, amaa kɩ sʋ alala‐sɩn gaa. Bɩla kɩɩ kanan mʋ nɩɩ kɩfʋlɔn‐gyi pii kɩɩ taalɛ yɛgɛ nɩɩ kɩpʋ lala kɩɩ dɛɛ mʋ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Kanɩn nɩɩ kanandʋlʋ gbaa du fɛɛ fʋlɔn. I du fɛɛ kadɛ mʋ nɩɩ alibi i gyii kɩmʋ kpini. Nɩɩ kɩ bʋ nyɩmɩsa n‐yɩɩ tɔ kɩɩ waa atɔ mʋ nɩɩ ɛɛ man dagaa. Nɩɩ kɩmʋ alibi mʋ akyaŋaa nyɩmɩsa n‐yɩɩ kpini nɩɩ i nyita mʋ kakyɩna tɔ. Nɩɩ kɩɩ dɛɛla fʋlɔn lɩɩ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ sa kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩmʋ n‐yɩɩ. Ba taa kabɩrɩga waa kagbaŋɛ nɩmʋ kɔnɔ kɛ ba nyɛ taalɛ ba biliŋaa mʋ|src="hk00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" ref="3:3"
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Nyɩmɩsa ɩɩ taalɛ pɔɔla atɔbwaaya libi kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ, nɩɩ bɛ pɔɔla atɔbwaaya fɛɛ nbwiibi yɛ atɔbwaaya kpɩɩsa yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba bʋ nkyu tɔ kpini.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Amaa nyɩmɩsa kʋ mɛɛ taalɛ pɔɔla kanandʋlʋ. Kɩ gyɛ kʋtɔ libi mʋ nɩɩ nyɩmɩsa mɛɛ taalɛ kun kɩmʋ, nɩɩ kɩ sʋ kʋbwɛ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kanandʋlʋ maŋa nɩɩ an sʋ an yɩn Ɔnyɩrɩpɛ yɛ anɛ‐Sɛ, nɩɩ an bɩla an sʋ an da anɛ tɔɔmaa ana, mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ bamʋ fɛɛ mu keduli sʋ mʋ oyu.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kɔnɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ yɩn mʋ, kanɩn kɔnɔ kʋlʋn maŋa nɩɩ ba sʋ bɛɛ da nyɩmɩsa oyu. Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu anɛ, ɩ man dagaa ɩ maa ba kanɩn.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Nkyu danbɩrasa yɛ nkyu mʋ nɩɩ i du mɛmɛɛ kpini ɩ taalɛ lɩɩ kitiribo kʋlʋn tɔ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, figi oyu ɩ taalɛ sɔyɩ olifu abi, abɛɛ kimango oyu kɩ taalɛ sɔyɩ akutu abɛɛ? Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ nkyu danbɩrasa yɛ nkyu mɛmɛɛ ɔ mɛɛ taalɛ lɩɩ kitiribo kʋlʋn tɔ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kanyaasɩn nɩɩ ee nu asɩn kasɛ mʋ, kanɩn ɔsa maŋa ɔ taa mʋ kakyɩna danbɩrasa yɛ mʋ awaasa danbɩrasa kɛ ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ kaapʋ fɛɛ ɔ sʋ kanyaasɩn.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Amaa nɩɩ fan kan fan sʋ kayɩɩ basa yɛ kensi payɩ libi fanɛ nkɔlɔ tɔ, fan man kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ ɩmʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, fan tɩn antɩŋɛsa gyaga kesintin mʋ sʋ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kanɩn kanyaasɩn maŋa kɩ man lɩɩ sʋsʋ nɩn, amaa kɩ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ, nɩɩ kɩ gyɛ Sɩtaanɛ lɛɛ, nɩɩ kɩ man gyɛ kyɩrɛkyɩrɛ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ kayɩɩ basa yɛ kensi payɩ libi bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ yɛ alibi kɩwaa kpini bʋ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Amaa kanyaasɩn mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ kɩ man sʋ ineesi, amaa kɩɩ yɛgɛ nɩɩ asa bɛ nyɛ kayɩɩ yuuli, yɛ n‐yɩɩ kasɛ kɩ bɩya, yɛ kɩkyɛmɩnɛ ɔkɔn, yɛ kuwu asa kʋwɛɛ, kɛ ɩɩ sɔyɩ abi danbɩrasa. Kanɩn kanyaasɩn maŋa mʋ kɩ man sʋ kɩmɛɛgɛ tɔ yɛ antɩŋɛsa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Kayɩɩ yuuli wuya ana mʋ nɩɩ bee duu kayɩɩ yuuli tɔ mʋ, bamʋ ɩɩ kpa adanbɩrasa bɛɛ lɩɩ ɩmʋ tɔ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.