Tiago 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana. Fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito bʋnyaa wuya akɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, fan man kan kɩɩ daadimaadi ansi tɔ kɛ fan waa nmɛɛgɛ tɔ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Fɛɛ nɩɩ afulee wuya bun ɩkaalɛ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa suwa kepini ba fanɛ nsarɛ tɔ. Nɩɩ otiripu gbaa bun ɩkaalɛ mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ danbɩrasa ba tʋtɔ.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nɩɩ fan taa bɛɛrɛɛ sa afulee wuya tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɩna kagya danbɩrasa nɩmʋ sʋ,” kɛ fan tɔwɛ otiripu mɔɔ yɛ, “Yɩlɛ tʋtɔ” abɛɛ “Kyɩna kasɛ tʋtɔ.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Tʋtɔ mʋ, man gyɛ nmɛɛgɛ tɔ nɩɩ fan bɩya fanɛ nsana tɔ falɛ? Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan sʋ nfɛɛrɛ libi fɛn talɛ yɛ ɔkʋ dagaa ɔ kyɔ ɔkʋ.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana danbɩrasa, fan nu mɛ asɛ. Bamʋ nɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ bɛɛ kɩɩ bamʋ yɛ ba gyɛ atiripu mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ lɛɛ bamʋ kɛ ba be biliŋi kɩkɔɔlɛ‐gyii atɔ wuya ana. Lɩɩ fɛɛ bee biti ba bɛ nyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ba sʋ kebiti sa mʋ mʋ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amaa fɛn kɩɩ atiripu mʋ kɩyan. Man gyɛ afulee wuya ana ɩɩ nyanla fanɛ, nɩɩ bɛɛ bɩɩtɛ fanɛ bee kpee asɩn igyikpa mʋ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Man gyɛ bamʋ akʋlʋn maŋa ɩɩ tɔwɛ asɩn bɔrɔbɔrɔ bɛɛ gyaga Yesu Krisito kɩtɩɩ mʋ nɩɩ kɛ sʋ bʋnyaa nɩɩ kɩ gyan fanɛ sʋ mʋ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ɔnyɩrɩpɛ nbara mʋ tɔ kɩlala mʋ nɩɩ kɩ bʋ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Biti fʋ tɔɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.” Nɩɩ fan kan buu nbara nɩmʋ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa nɩmʋ.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Amaa nɩɩ fan kɩɩ asa tɔ waa nmɛɛgɛ tɔ bɩrɛ fan waa alibi nɩmʋ. Ɩbwaarɛ nbara sʋ mʋ i bun fanɛ kʋpwɛ fɛɛ fan gyɛ nbara mʋ anyitapu.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ kpini, amaa nɩɩ ɛɛ fɔyɩ ɩmʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa mʋ, o gyii kʋpwɛ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa” mʋ, bɩla tɔwɛ yɛ, “Man mɔɔ nyɩmɩsa.” Nɩɩ fʋ kan fʋ man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu kuli kamaa, amaa nɩɩ fʋ mɔɔ nyɩmɩsa bɩrɛ, fu gyii kʋpwɛ nbara mʋ kpini‐kpini tɔ.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ɩmʋ sʋ fanɛ atɔwɛsa yɛ fanɛ awaasa tɔ mʋ, fan baa fan nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ fan taa sʋ nyɛ fanɛ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ bee biti ba taa gyii fanɛ asɩn.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o mee wu asa kʋwɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa mɛɛ yɛ o wu mʋ kʋwɛɛ. Ɩbwaarɛ kʋwɛɛ kuwu kɩ nyɛ akyɔ mʋ Ɩbwaarɛ katalɛ tɔ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu! Mɩnɛ kyaarɛ nɩɩ ɩ sʋ fɛɛ ɔkʋ maa tɔwɛ yɛ, ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, yɛgɛ ɔ man sʋ kɩmʋ awaasa mʋ, kanɩn kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa kɩɩ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Taa fɛɛ fu wu ɔpɩɩnyɩn abɛɛ ɔpɩɩkyɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man sʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ gyisa.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ kɔkɔlɔ yuuli sʋ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ fʋ ŋmɛ.” Amaa fʋ man sa mʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ kɛ o gyii. Man gyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩyan nɩmʋ?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Kanɩn nɩɩ i du sa kɩkɔɔlɛ‐gyii. Kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa bɩrɛ ki wu nɩmʋ.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ tɔwɛ yɛ, “Fʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ mɛɛ mɛ n sʋ awaasa.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Fʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn ɛɛ bʋ tɔ. Kesintin nɩn! Nbwɩɩ libi gbaa ba kɔɔlɛ gyii kanɩn, yɛgɛ ba sʋ kufuu bɛɛ kyɩkyaa.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Fu, omelensipu nɩmʋ! Fii biti fɛɛ ba bɩla kaapʋ fʋ fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa mʋ kɩ man sʋ kyaarɛ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Mɩnɛ ɩ ba sʋ nɩɩ naana Abraham awaasa ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi? Lɩɩ fɛɛ mʋ awaasa maa dɛ ɔkpa, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ taa mu‐bii Isaki ɔ naa lɛɛ saraga kaswɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ mʋ.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Fu wu fɛɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii yɛ mʋ awaasa kpini ɩ gyɛ kʋkʋlʋn nɩn. Mʋ awaasa mʋ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ naa fʋʋ ɔkaa.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin yɛ, “Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, kpalɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.” Ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Abraham yɛ, “Ɩbwaarɛ mʋ kyɛmɩnɛ.”
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ lɩɩ awaasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa kpini i kyiigi, amaa man gyɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nkʋn.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kanɩn nɩn nɩɩ ɔkyɩɩ Rahabu awaasa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi. Lɩɩ fɛɛ ɔ kɩtaa Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ kɩfɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ tɔ nɩɩ ba nyɛ ɔkpa pʋpwɛ sʋ sɩlɛ lɩɩ Gyeriko kadɛ mʋ tɔ.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Kanan mʋ nɩɩ ɔkala kan man bʋ n‐yɩɩ tɔ, nɩɩ ki wu mʋ, kanɩn nɩɩ i du nɩn fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ awaasa gbaa ɩ man tii kɩmʋ sʋ mʋ i wu nɩn.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.