Tiago 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana. Fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito bʋnyaa wuya akɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, fan man kan kɩɩ daadimaadi ansi tɔ kɛ fan waa nmɛɛgɛ tɔ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Fɛɛ nɩɩ afulee wuya bun ɩkaalɛ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa suwa kepini ba fanɛ nsarɛ tɔ. Nɩɩ otiripu gbaa bun ɩkaalɛ mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ danbɩrasa ba tʋtɔ.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Nɩɩ fan taa bɛɛrɛɛ sa afulee wuya tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɩna kagya danbɩrasa nɩmʋ sʋ,” kɛ fan tɔwɛ otiripu mɔɔ yɛ, “Yɩlɛ tʋtɔ” abɛɛ “Kyɩna kasɛ tʋtɔ.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Tʋtɔ mʋ, man gyɛ nmɛɛgɛ tɔ nɩɩ fan bɩya fanɛ nsana tɔ falɛ? Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan sʋ nfɛɛrɛ libi fɛn talɛ yɛ ɔkʋ dagaa ɔ kyɔ ɔkʋ.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana danbɩrasa, fan nu mɛ asɛ. Bamʋ nɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ bɛɛ kɩɩ bamʋ yɛ ba gyɛ atiripu mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ lɛɛ bamʋ kɛ ba be biliŋi kɩkɔɔlɛ‐gyii atɔ wuya ana. Lɩɩ fɛɛ bee biti ba bɛ nyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ba sʋ kebiti sa mʋ mʋ?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Amaa fɛn kɩɩ atiripu mʋ kɩyan. Man gyɛ afulee wuya ana ɩɩ nyanla fanɛ, nɩɩ bɛɛ bɩɩtɛ fanɛ bee kpee asɩn igyikpa mʋ?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Man gyɛ bamʋ akʋlʋn maŋa ɩɩ tɔwɛ asɩn bɔrɔbɔrɔ bɛɛ gyaga Yesu Krisito kɩtɩɩ mʋ nɩɩ kɛ sʋ bʋnyaa nɩɩ kɩ gyan fanɛ sʋ mʋ?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ɔnyɩrɩpɛ nbara mʋ tɔ kɩlala mʋ nɩɩ kɩ bʋ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Biti fʋ tɔɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.” Nɩɩ fan kan buu nbara nɩmʋ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa nɩmʋ.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Amaa nɩɩ fan kɩɩ asa tɔ waa nmɛɛgɛ tɔ bɩrɛ fan waa alibi nɩmʋ. Ɩbwaarɛ nbara sʋ mʋ i bun fanɛ kʋpwɛ fɛɛ fan gyɛ nbara mʋ anyitapu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ kpini, amaa nɩɩ ɛɛ fɔyɩ ɩmʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa mʋ, o gyii kʋpwɛ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa” mʋ, bɩla tɔwɛ yɛ, “Man mɔɔ nyɩmɩsa.” Nɩɩ fʋ kan fʋ man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu kuli kamaa, amaa nɩɩ fʋ mɔɔ nyɩmɩsa bɩrɛ, fu gyii kʋpwɛ nbara mʋ kpini‐kpini tɔ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Ɩmʋ sʋ fanɛ atɔwɛsa yɛ fanɛ awaasa tɔ mʋ, fan baa fan nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ fan taa sʋ nyɛ fanɛ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ bee biti ba taa gyii fanɛ asɩn.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o mee wu asa kʋwɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa mɛɛ yɛ o wu mʋ kʋwɛɛ. Ɩbwaarɛ kʋwɛɛ kuwu kɩ nyɛ akyɔ mʋ Ɩbwaarɛ katalɛ tɔ.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu! Mɩnɛ kyaarɛ nɩɩ ɩ sʋ fɛɛ ɔkʋ maa tɔwɛ yɛ, ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, yɛgɛ ɔ man sʋ kɩmʋ awaasa mʋ, kanɩn kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa kɩɩ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Taa fɛɛ fu wu ɔpɩɩnyɩn abɛɛ ɔpɩɩkyɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man sʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ gyisa.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ kɔkɔlɔ yuuli sʋ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ fʋ ŋmɛ.” Amaa fʋ man sa mʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ kɛ o gyii. Man gyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩyan nɩmʋ?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Kanɩn nɩɩ i du sa kɩkɔɔlɛ‐gyii. Kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa bɩrɛ ki wu nɩmʋ.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ tɔwɛ yɛ, “Fʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ mɛɛ mɛ n sʋ awaasa.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Fʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn ɛɛ bʋ tɔ. Kesintin nɩn! Nbwɩɩ libi gbaa ba kɔɔlɛ gyii kanɩn, yɛgɛ ba sʋ kufuu bɛɛ kyɩkyaa.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Fu, omelensipu nɩmʋ! Fii biti fɛɛ ba bɩla kaapʋ fʋ fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa mʋ kɩ man sʋ kyaarɛ?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Mɩnɛ ɩ ba sʋ nɩɩ naana Abraham awaasa ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi? Lɩɩ fɛɛ mʋ awaasa maa dɛ ɔkpa, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ taa mu‐bii Isaki ɔ naa lɛɛ saraga kaswɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ mʋ.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Fu wu fɛɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii yɛ mʋ awaasa kpini ɩ gyɛ kʋkʋlʋn nɩn. Mʋ awaasa mʋ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ naa fʋʋ ɔkaa.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin yɛ, “Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, kpalɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.” Ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Abraham yɛ, “Ɩbwaarɛ mʋ kyɛmɩnɛ.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ lɩɩ awaasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa kpini i kyiigi, amaa man gyɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nkʋn.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Kanɩn nɩn nɩɩ ɔkyɩɩ Rahabu awaasa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi. Lɩɩ fɛɛ ɔ kɩtaa Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ kɩfɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ tɔ nɩɩ ba nyɛ ɔkpa pʋpwɛ sʋ sɩlɛ lɩɩ Gyeriko kadɛ mʋ tɔ.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Kanan mʋ nɩɩ ɔkala kan man bʋ n‐yɩɩ tɔ, nɩɩ ki wu mʋ, kanɩn nɩɩ i du nɩn fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ awaasa gbaa ɩ man tii kɩmʋ sʋ mʋ i wu nɩn.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.