Tiago 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana. Fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito bʋnyaa wuya akɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, fan man kan kɩɩ daadimaadi ansi tɔ kɛ fan waa nmɛɛgɛ tɔ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Fɛɛ nɩɩ afulee wuya bun ɩkaalɛ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa suwa kepini ba fanɛ nsarɛ tɔ. Nɩɩ otiripu gbaa bun ɩkaalɛ mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ danbɩrasa ba tʋtɔ.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Nɩɩ fan taa bɛɛrɛɛ sa afulee wuya tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɩna kagya danbɩrasa nɩmʋ sʋ,” kɛ fan tɔwɛ otiripu mɔɔ yɛ, “Yɩlɛ tʋtɔ” abɛɛ “Kyɩna kasɛ tʋtɔ.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Tʋtɔ mʋ, man gyɛ nmɛɛgɛ tɔ nɩɩ fan bɩya fanɛ nsana tɔ falɛ? Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan sʋ nfɛɛrɛ libi fɛn talɛ yɛ ɔkʋ dagaa ɔ kyɔ ɔkʋ.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana danbɩrasa, fan nu mɛ asɛ. Bamʋ nɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ bɛɛ kɩɩ bamʋ yɛ ba gyɛ atiripu mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ lɛɛ bamʋ kɛ ba be biliŋi kɩkɔɔlɛ‐gyii atɔ wuya ana. Lɩɩ fɛɛ bee biti ba bɛ nyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ba sʋ kebiti sa mʋ mʋ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Amaa fɛn kɩɩ atiripu mʋ kɩyan. Man gyɛ afulee wuya ana ɩɩ nyanla fanɛ, nɩɩ bɛɛ bɩɩtɛ fanɛ bee kpee asɩn igyikpa mʋ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Man gyɛ bamʋ akʋlʋn maŋa ɩɩ tɔwɛ asɩn bɔrɔbɔrɔ bɛɛ gyaga Yesu Krisito kɩtɩɩ mʋ nɩɩ kɛ sʋ bʋnyaa nɩɩ kɩ gyan fanɛ sʋ mʋ?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ɔnyɩrɩpɛ nbara mʋ tɔ kɩlala mʋ nɩɩ kɩ bʋ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Biti fʋ tɔɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.” Nɩɩ fan kan buu nbara nɩmʋ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa nɩmʋ.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Amaa nɩɩ fan kɩɩ asa tɔ waa nmɛɛgɛ tɔ bɩrɛ fan waa alibi nɩmʋ. Ɩbwaarɛ nbara sʋ mʋ i bun fanɛ kʋpwɛ fɛɛ fan gyɛ nbara mʋ anyitapu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ kpini, amaa nɩɩ ɛɛ fɔyɩ ɩmʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa mʋ, o gyii kʋpwɛ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa” mʋ, bɩla tɔwɛ yɛ, “Man mɔɔ nyɩmɩsa.” Nɩɩ fʋ kan fʋ man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu kuli kamaa, amaa nɩɩ fʋ mɔɔ nyɩmɩsa bɩrɛ, fu gyii kʋpwɛ nbara mʋ kpini‐kpini tɔ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ɩmʋ sʋ fanɛ atɔwɛsa yɛ fanɛ awaasa tɔ mʋ, fan baa fan nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ fan taa sʋ nyɛ fanɛ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ bee biti ba taa gyii fanɛ asɩn.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o mee wu asa kʋwɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa mɛɛ yɛ o wu mʋ kʋwɛɛ. Ɩbwaarɛ kʋwɛɛ kuwu kɩ nyɛ akyɔ mʋ Ɩbwaarɛ katalɛ tɔ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu! Mɩnɛ kyaarɛ nɩɩ ɩ sʋ fɛɛ ɔkʋ maa tɔwɛ yɛ, ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, yɛgɛ ɔ man sʋ kɩmʋ awaasa mʋ, kanɩn kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa kɩɩ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Taa fɛɛ fu wu ɔpɩɩnyɩn abɛɛ ɔpɩɩkyɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man sʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ gyisa.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ kɔkɔlɔ yuuli sʋ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ fʋ ŋmɛ.” Amaa fʋ man sa mʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ kɛ o gyii. Man gyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩyan nɩmʋ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Kanɩn nɩɩ i du sa kɩkɔɔlɛ‐gyii. Kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa bɩrɛ ki wu nɩmʋ.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ tɔwɛ yɛ, “Fʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ mɛɛ mɛ n sʋ awaasa.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Fʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn ɛɛ bʋ tɔ. Kesintin nɩn! Nbwɩɩ libi gbaa ba kɔɔlɛ gyii kanɩn, yɛgɛ ba sʋ kufuu bɛɛ kyɩkyaa.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Fu, omelensipu nɩmʋ! Fii biti fɛɛ ba bɩla kaapʋ fʋ fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa mʋ kɩ man sʋ kyaarɛ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Mɩnɛ ɩ ba sʋ nɩɩ naana Abraham awaasa ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi? Lɩɩ fɛɛ mʋ awaasa maa dɛ ɔkpa, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ taa mu‐bii Isaki ɔ naa lɛɛ saraga kaswɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ mʋ.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Fu wu fɛɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii yɛ mʋ awaasa kpini ɩ gyɛ kʋkʋlʋn nɩn. Mʋ awaasa mʋ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ naa fʋʋ ɔkaa.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin yɛ, “Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, kpalɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.” Ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Abraham yɛ, “Ɩbwaarɛ mʋ kyɛmɩnɛ.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ lɩɩ awaasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa kpini i kyiigi, amaa man gyɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nkʋn.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Kanɩn nɩn nɩɩ ɔkyɩɩ Rahabu awaasa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi. Lɩɩ fɛɛ ɔ kɩtaa Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ kɩfɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ tɔ nɩɩ ba nyɛ ɔkpa pʋpwɛ sʋ sɩlɛ lɩɩ Gyeriko kadɛ mʋ tɔ.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Kanan mʋ nɩɩ ɔkala kan man bʋ n‐yɩɩ tɔ, nɩɩ ki wu mʋ, kanɩn nɩɩ i du nɩn fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ awaasa gbaa ɩ man tii kɩmʋ sʋ mʋ i wu nɩn.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.