Tiago 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana. Fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito bʋnyaa wuya akɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, fan man kan kɩɩ daadimaadi ansi tɔ kɛ fan waa nmɛɛgɛ tɔ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Fɛɛ nɩɩ afulee wuya bun ɩkaalɛ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa suwa kepini ba fanɛ nsarɛ tɔ. Nɩɩ otiripu gbaa bun ɩkaalɛ mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ danbɩrasa ba tʋtɔ.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Nɩɩ fan taa bɛɛrɛɛ sa afulee wuya tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɩna kagya danbɩrasa nɩmʋ sʋ,” kɛ fan tɔwɛ otiripu mɔɔ yɛ, “Yɩlɛ tʋtɔ” abɛɛ “Kyɩna kasɛ tʋtɔ.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Tʋtɔ mʋ, man gyɛ nmɛɛgɛ tɔ nɩɩ fan bɩya fanɛ nsana tɔ falɛ? Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan sʋ nfɛɛrɛ libi fɛn talɛ yɛ ɔkʋ dagaa ɔ kyɔ ɔkʋ.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana danbɩrasa, fan nu mɛ asɛ. Bamʋ nɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ bɛɛ kɩɩ bamʋ yɛ ba gyɛ atiripu mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ lɛɛ bamʋ kɛ ba be biliŋi kɩkɔɔlɛ‐gyii atɔ wuya ana. Lɩɩ fɛɛ bee biti ba bɛ nyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ba sʋ kebiti sa mʋ mʋ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amaa fɛn kɩɩ atiripu mʋ kɩyan. Man gyɛ afulee wuya ana ɩɩ nyanla fanɛ, nɩɩ bɛɛ bɩɩtɛ fanɛ bee kpee asɩn igyikpa mʋ?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Man gyɛ bamʋ akʋlʋn maŋa ɩɩ tɔwɛ asɩn bɔrɔbɔrɔ bɛɛ gyaga Yesu Krisito kɩtɩɩ mʋ nɩɩ kɛ sʋ bʋnyaa nɩɩ kɩ gyan fanɛ sʋ mʋ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ɔnyɩrɩpɛ nbara mʋ tɔ kɩlala mʋ nɩɩ kɩ bʋ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Biti fʋ tɔɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.” Nɩɩ fan kan buu nbara nɩmʋ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa nɩmʋ.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Amaa nɩɩ fan kɩɩ asa tɔ waa nmɛɛgɛ tɔ bɩrɛ fan waa alibi nɩmʋ. Ɩbwaarɛ nbara sʋ mʋ i bun fanɛ kʋpwɛ fɛɛ fan gyɛ nbara mʋ anyitapu.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ kpini, amaa nɩɩ ɛɛ fɔyɩ ɩmʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa mʋ, o gyii kʋpwɛ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa” mʋ, bɩla tɔwɛ yɛ, “Man mɔɔ nyɩmɩsa.” Nɩɩ fʋ kan fʋ man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu kuli kamaa, amaa nɩɩ fʋ mɔɔ nyɩmɩsa bɩrɛ, fu gyii kʋpwɛ nbara mʋ kpini‐kpini tɔ.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ɩmʋ sʋ fanɛ atɔwɛsa yɛ fanɛ awaasa tɔ mʋ, fan baa fan nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ fan taa sʋ nyɛ fanɛ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ bee biti ba taa gyii fanɛ asɩn.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o mee wu asa kʋwɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa mɛɛ yɛ o wu mʋ kʋwɛɛ. Ɩbwaarɛ kʋwɛɛ kuwu kɩ nyɛ akyɔ mʋ Ɩbwaarɛ katalɛ tɔ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu! Mɩnɛ kyaarɛ nɩɩ ɩ sʋ fɛɛ ɔkʋ maa tɔwɛ yɛ, ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, yɛgɛ ɔ man sʋ kɩmʋ awaasa mʋ, kanɩn kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa kɩɩ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Taa fɛɛ fu wu ɔpɩɩnyɩn abɛɛ ɔpɩɩkyɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man sʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ gyisa.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ kɔkɔlɔ yuuli sʋ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ fʋ ŋmɛ.” Amaa fʋ man sa mʋ atɔ bunsa yɛ agyitɔ kɛ o gyii. Man gyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩyan nɩmʋ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kanɩn nɩɩ i du sa kɩkɔɔlɛ‐gyii. Kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa bɩrɛ ki wu nɩmʋ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ tɔwɛ yɛ, “Fʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ mɛɛ mɛ n sʋ awaasa.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Fʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋlʋn ɛɛ bʋ tɔ. Kesintin nɩn! Nbwɩɩ libi gbaa ba kɔɔlɛ gyii kanɩn, yɛgɛ ba sʋ kufuu bɛɛ kyɩkyaa.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Fu, omelensipu nɩmʋ! Fii biti fɛɛ ba bɩla kaapʋ fʋ fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ awaasa mʋ kɩ man sʋ kyaarɛ?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Mɩnɛ ɩ ba sʋ nɩɩ naana Abraham awaasa ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi? Lɩɩ fɛɛ mʋ awaasa maa dɛ ɔkpa, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ taa mu‐bii Isaki ɔ naa lɛɛ saraga kaswɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ mʋ.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Fu wu fɛɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii yɛ mʋ awaasa kpini ɩ gyɛ kʋkʋlʋn nɩn. Mʋ awaasa mʋ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ naa fʋʋ ɔkaa.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin yɛ, “Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, kpalɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.” Ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Abraham yɛ, “Ɩbwaarɛ mʋ kyɛmɩnɛ.”
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ lɩɩ awaasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa kpini i kyiigi, amaa man gyɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nkʋn.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Kanɩn nɩn nɩɩ ɔkyɩɩ Rahabu awaasa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi. Lɩɩ fɛɛ ɔ kɩtaa Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ kɩfɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ tɔ nɩɩ ba nyɛ ɔkpa pʋpwɛ sʋ sɩlɛ lɩɩ Gyeriko kadɛ mʋ tɔ.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kanan mʋ nɩɩ ɔkala kan man bʋ n‐yɩɩ tɔ, nɩɩ ki wu mʋ, kanɩn nɩɩ i du nɩn fɛɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ awaasa gbaa ɩ man tii kɩmʋ sʋ mʋ i wu nɩn.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.