Romanos 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Mɩnɛ asɩn nɩɩ an biti a tɔwɛ lɩɩ anɛ naana Abraham sʋ? Mɩnɛ ɩ waa Abraham asɩn mʋ tɔ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ Abraham awaasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ, naafɔɔ ɔ sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ taa kaapʋ mʋ n‐yɩɩ, amaa man gyɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Mɩnɛ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ? “Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula yɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ee sun kusun mʋ bɛɛ ka mʋ kʋkɔ nɩn, mʋ kʋkɔka mʋ kɩ man gyɛ kakɛɛ nɩn sa mʋ, amaa ɩ gyɛ mu kusun mʋ kʋkɔ nɩɩ bɛɛ ka mʋ.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Nɩɩ ɩ man gyɛ ɔkʋ kusun mʋ nɩɩ ɛɛ waa sʋ, amaa maa kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ alibi ɔwaapʋ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ, bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ kɔɔlɛ bamʋ kyula fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ɩnɩmʋ nɩɩ Dawidi gbaa wʋla tɔwɛ yɛ kumu ɔkɔn wuya ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɩ man gyɛ mʋ awaasa sʋ. Nɩɩ Dawidi tɔwɛ yɛ,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Kumu ɔkɔn wuya ana ɩ gyɛ asa
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Kumu ɔkɔn wuya ɩ gyɛ ɔsa
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Kumu ɔkɔn mʋ nɩɩ Dawidi tɔwɛ mʋ asɩn mʋ, ɩ gyɛ sa Gyiwu abi nkʋn nɩn, abɛɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa? Nɩɩ an wʋla tɔwɛ yɛ, Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii maŋa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula yɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Saŋa mɔɔ tɔ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ waa sa mʋ? Saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɩn oduu mʋ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta tɩn oduu mʋ? Ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta tɩn.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraham oduu katɩn mʋ gyɛ sɩnkaala nɩn, nɩɩ ɩ kaapʋ tɔ fɛɛ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta tɩn mu oduu mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula yɛ mʋ ɩkpa i kyiigi. Kanɩn sʋ mʋ ɩ gyɛ asa kpini mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii nɩɩ ba man pɩɩta tɩn bamʋ iduu mʋ kpini bamʋ‐sɛ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula yɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ bamʋ nɩɩ ba tɩn iduu mʋ bamʋ‐sɛ, man gyɛ ba maa tɩn iduu sʋ, amaa lɩɩ fɛɛ bamʋ gbaa bamʋ, ba maa naa kɩkɔɔlɛ‐gyii ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ anɛ naana Abraham natɛ sʋ pɔyɩ nɩɩ ɔ tɩn oduu mʋ.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham maa mʋ anaana‐bii yɛ bee biti ba baa ba gyɛ dulinyaa tɔ kapatɩyɛ agyipu. Falɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ, amaa lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula yɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kan bee buu nbara mʋ, ɩ gyɛ dulinyaa kapatɩyɛ agyipu bɩrɛ, kanɩn bɩrɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ gyɛ kɩyan, nɩɩ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ man sʋ kyaarɛ.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba fɔyɩ nbara mʋ, bɛɛ nyɛ Ɩbwaarɛ kʋsʋ bɩɩtɛ. Amaa nɩɩ nbara ɩ man bʋ tɔ mʋ, nbara kɩfɔyɩ gbaa man bʋ tɔ.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ɩmʋ sʋ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ asa bɛɛ nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ. Ɩ gyɛ kabwaala kakɛɛ sa Abraham kɩnaana tɔ. Ɩ man gyɛ bamʋ nɩɩ bee buu nbara mʋ nkʋn, amaa yɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii gbaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Abraham kɔɔlɛ gyii mʋ. Lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ anɛ kpini anɛ‐sɛ.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla mʋ yɛ, “N waa fʋ ɔsɛ sa ndɛndɛmandɛ kpini.” Ɩbwaarɛ asɛ mʋ Abraham ɩ gyɛ ɔsɛ sa anɛ kpini. Abraham kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ee kyiŋi alewupu ɛɛ ba nkpa tɔ mʋ gyii, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɛɛ sa alewupu nkpa. Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ man wʋla kɩ bʋ tɔ mʋ, mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ kɩɩ ba.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ɩ maa du fɛɛ tamaa man bʋ tɔ gbaa mʋ, Abraham kɔɔlɛ gyii nɩɩ ɔ sʋ tamaa. Nɩɩ ɔ ba waa ɔsɛ sa ndɛndɛmandɛ gaalaagaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kanɩn nɩɩ fʋ anaana‐bii bee biti ba ba nyɛ akyɔ fɛɛ akyikpebi.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham gyii fɛɛ nsu kɩlɩfa nɩɩ o nyi mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kɩ maa pɔɔ. Nɩɩ mʋ‐ka Sara gbaa bɩlɛ nɩɩ ɔ man kʋʋgɛ kɩɩ. Lɩɩ ɩnɩmʋ kpini sʋ Abraham kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man yɔɔ.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ mʋ, ɔ man gyii ɩmʋ ɩmɔɔrɛ, amaa ɔ nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ ɔlʋn nɩɩ ɔ taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kyula fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ waa sa mʋ mʋ, ee biti ɔ taalɛ waa.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Falɛ sʋ nɩɩ, “Ɩbwaarɛ kyula yɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ɩmʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɛ Abraham ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, man gyɛ mʋ nkʋn sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ kanɩn.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Amaa anɛ kpini sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ kanɩn. Kanɩn sʋ anɛ gbaa anɛ mʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu lɩɩ lewu tɔ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kɔɔlɛ anɛ fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Kpalɩ fɛɛ anɛ alibi sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ sa fɛɛ o wu, nɩɩ o kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ anɛ fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.