Romanos 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩmʋ sʋ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fʋ man sʋ kɔnɔ fʋ lɛɛ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fu bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fu bun fʋ n‐yɩɩ gbaa kʋpwɛ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Amaa an nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn atɔ libi mʋ, ɩ dɛ kesintin ɔkpa sʋ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ɩmʋ sʋ fɛɛ fʋ nyɩmɩsa, fʋ kan fii bun fʋ bɩrɩsa ana kʋpwɛ, yɛgɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa mʋ, fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kibun mʋ tɔ abɛɛ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Abɛɛ fu bun ansi lɩɩ kɩdanbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa ɛɛ sa fʋ fɛɛ maa nyɛ kɔkɔlɔ ɛɛ sa fʋ yɛ maa sʋ kenyiita sa fʋ? Fu man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ waa adanbɩrasa anɩmʋ kpini ɛɛ sa fʋ kɛ ɩ kyɛ fʋ tɔ kɛ fʋ yɛgɛ alibi kɩwaa?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Amaa lɩɩ fʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn yɛ alibi kɩ mɛɛ yɛgɛ kɩwaa sʋ mʋ, fʋ kʋʋla kʋsʋ bɩɩtɛ sa fʋ n‐yɩɩ fu gyoo Ɩbwaarɛ agbʋ lala mʋ kakɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ alibi awaapʋ mʋ kesintin katalɛ mʋ tɔ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka ɔsa kʋmaa nɩmʋ kʋkɔ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sʋ kenyiita bɛɛ waa kɩdanbɩrasa, bee biti Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa mʋ, bamʋ ii biti ba nyɛ nkpa kakpaa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ nkʋn lɛɛ, nɩɩ ba kina kesintin asɩn mʋ kunu nɩɩ bɛɛ waa asun libi mʋ, Ɩbwaarɛ agbʋ ii biti ɩ ba bamʋ sʋ kɛ ɔ man su bamʋ kʋwɛɛ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nɩɩ awʋrʋfɔ yɛ kayɩyɛɛ ii biti ɩ ba asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa alibi mʋ kpini sʋ. Ii biti ɩ gyankpaa ba Gyiwu abi sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa sʋ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Amaa bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ kayɩɩ yuuli ii biti ɩ ba sa asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa adanbɩrasa mʋ kpini, nɩɩ Gyiwu abi mʋ ii biti ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sʋ nmɛɛgɛ tɔ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bamʋ nɩɩ ba man nyi Mosesi nbara, nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba wu, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ba maa kina Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba lɩɩ ɩmʋ tɔ waa alibi mʋ, kanɩn nbara maŋa nɩɩ bee biti ba taa bun bamʋ kʋpwɛ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ fɛɛ ba man gyii kʋpwɛ, amaa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa nbara mʋ awaasa mʋ, bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba man sʋ Mosesi nbara, amaa bɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ kyɩna nbara mʋ sʋ mʋ, ba man sʋ nbara mʋ bɩrɛ, amaa nbara kesintin ɩ bʋ bamʋ tɔ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ awaasa ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ mʋ, be nyi nbara mʋ. Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ gbaa i gyii bamʋ kesintin, lɩɩ fɛɛ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ɩ kaapʋ yɛ ɩnɩmʋ ɩ bʋrɔn nɩɩ ɩnɩmʋ falɛ ɩ man bʋrɔn.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nɩɩ kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ ba waa kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɔla Yesu Krisito sʋ taa nyɩmɩsa asiiri tɔ awaasa gyii bamʋ asɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Gyiwu nyɩmɩsa, nɩɩ fʋ taa fʋ n‐yɩɩ tʋʋ Mosesi nbara mʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fu nyi Ɩbwaarɛ kebiti, lɩɩ fɛɛ fʋ bɩɩla Mosesi nbara mʋ, nɩɩ fu nyi atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ agyaatanapʋ ɩkpa ɔkaapʋpʋ, nɩɩ fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri tɔ mʋ fɩtɩla.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ amelensipu ɔtɔwɛwaapʋ, yɛ nbii wuribi ɔkaapʋpʋ. Nɩɩ fu nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ɩmʋ tɔ nɩɩ kinyi yɛ kesintin mʋ bʋ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fɩɩ kaapʋ fʋ bɩrɩsa ana asansa, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ mɛɛ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ? Fʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ, keyu man bʋrɔn, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ asa ba man lɩɩ bamʋ‐ka ana abɛɛ bamʋ‐kuli ana kamaa mʋ, nɩɩ fɔɔ fʋ fɩɩ mɛɛ lɩɩ fʋ lɛɛ kamaa? Fii kisi ɩdakpa kusun, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri ɩdakpa atɔ fɩɩ lɩɩ ɩdakpa isunkpa ibu to.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Fʋ mʋ nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ yɛ fii nyi Mosesi nbara mʋ, man gyɛ fʋ i gyila Ɩbwaarɛ ipeeli fɛɛ fʋ maa nyita nbara mʋ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Lɩɩ fanɛ Gyiwu abi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn bee nyita Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Fɛɛ nɩɩ fɛn kan buu Mosesi nbara mʋ, kanɩn bɩrɛ fu oduu katɩn mʋ sʋ tɔnɔ. Amaa nɩɩ fʋ tɩn fu oduu nɩɩ fu mee buu nbara mʋ bɩrɛ, i du nɩn fɛɛ fʋ maa man tɩn oduu mʋ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ man tɩn oduu nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩn oduu?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ɩmʋ sʋ ɔ man tɩn mu oduu, yɛgɛ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ee biti o bun fʋ mʋ nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu obii, nɩɩ fʋ tɩn fu oduu, nɩɩ fu nyita nbara mʋ kʋpwɛ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Lɩɩ fɛɛ ɩ man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ awaasa ɩ waa ɔkʋ Gyiwu obii gbaa‐gbaa, nɩɩ oduu katɩn mʋ, man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ waasa nɩn.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu obii kesintin mʋ, mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɩ kaapʋ, nɩɩ oduu katɩn mʋ ɩ gyɛ kɔkɔlɔ awaasa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩɩ waa, man gyɛ Mosesi nbara mʋ ɩɩ waa. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ nyɛ kɩyɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ man gyɛ nyɩmɩsa asɛ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.