Romanos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Ɩmʋ sʋ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fʋ man sʋ kɔnɔ fʋ lɛɛ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fu bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fu bun fʋ n‐yɩɩ gbaa kʋpwɛ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Amaa an nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn atɔ libi mʋ, ɩ dɛ kesintin ɔkpa sʋ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ɩmʋ sʋ fɛɛ fʋ nyɩmɩsa, fʋ kan fii bun fʋ bɩrɩsa ana kʋpwɛ, yɛgɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa mʋ, fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kibun mʋ tɔ abɛɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Abɛɛ fu bun ansi lɩɩ kɩdanbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa ɛɛ sa fʋ fɛɛ maa nyɛ kɔkɔlɔ ɛɛ sa fʋ yɛ maa sʋ kenyiita sa fʋ? Fu man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ waa adanbɩrasa anɩmʋ kpini ɛɛ sa fʋ kɛ ɩ kyɛ fʋ tɔ kɛ fʋ yɛgɛ alibi kɩwaa?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Amaa lɩɩ fʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn yɛ alibi kɩ mɛɛ yɛgɛ kɩwaa sʋ mʋ, fʋ kʋʋla kʋsʋ bɩɩtɛ sa fʋ n‐yɩɩ fu gyoo Ɩbwaarɛ agbʋ lala mʋ kakɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ alibi awaapʋ mʋ kesintin katalɛ mʋ tɔ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka ɔsa kʋmaa nɩmʋ kʋkɔ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sʋ kenyiita bɛɛ waa kɩdanbɩrasa, bee biti Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa mʋ, bamʋ ii biti ba nyɛ nkpa kakpaa.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ nkʋn lɛɛ, nɩɩ ba kina kesintin asɩn mʋ kunu nɩɩ bɛɛ waa asun libi mʋ, Ɩbwaarɛ agbʋ ii biti ɩ ba bamʋ sʋ kɛ ɔ man su bamʋ kʋwɛɛ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nɩɩ awʋrʋfɔ yɛ kayɩyɛɛ ii biti ɩ ba asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa alibi mʋ kpini sʋ. Ii biti ɩ gyankpaa ba Gyiwu abi sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa sʋ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Amaa bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ kayɩɩ yuuli ii biti ɩ ba sa asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa adanbɩrasa mʋ kpini, nɩɩ Gyiwu abi mʋ ii biti ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sʋ nmɛɛgɛ tɔ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Bamʋ nɩɩ ba man nyi Mosesi nbara, nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba wu, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ba maa kina Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba lɩɩ ɩmʋ tɔ waa alibi mʋ, kanɩn nbara maŋa nɩɩ bee biti ba taa bun bamʋ kʋpwɛ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ fɛɛ ba man gyii kʋpwɛ, amaa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa nbara mʋ awaasa mʋ, bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba man sʋ Mosesi nbara, amaa bɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ kyɩna nbara mʋ sʋ mʋ, ba man sʋ nbara mʋ bɩrɛ, amaa nbara kesintin ɩ bʋ bamʋ tɔ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ awaasa ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ mʋ, be nyi nbara mʋ. Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ gbaa i gyii bamʋ kesintin, lɩɩ fɛɛ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ɩ kaapʋ yɛ ɩnɩmʋ ɩ bʋrɔn nɩɩ ɩnɩmʋ falɛ ɩ man bʋrɔn.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nɩɩ kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ ba waa kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɔla Yesu Krisito sʋ taa nyɩmɩsa asiiri tɔ awaasa gyii bamʋ asɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Gyiwu nyɩmɩsa, nɩɩ fʋ taa fʋ n‐yɩɩ tʋʋ Mosesi nbara mʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fu nyi Ɩbwaarɛ kebiti, lɩɩ fɛɛ fʋ bɩɩla Mosesi nbara mʋ, nɩɩ fu nyi atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ agyaatanapʋ ɩkpa ɔkaapʋpʋ, nɩɩ fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri tɔ mʋ fɩtɩla.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ amelensipu ɔtɔwɛwaapʋ, yɛ nbii wuribi ɔkaapʋpʋ. Nɩɩ fu nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ɩmʋ tɔ nɩɩ kinyi yɛ kesintin mʋ bʋ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fɩɩ kaapʋ fʋ bɩrɩsa ana asansa, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ mɛɛ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ? Fʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ, keyu man bʋrɔn, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ asa ba man lɩɩ bamʋ‐ka ana abɛɛ bamʋ‐kuli ana kamaa mʋ, nɩɩ fɔɔ fʋ fɩɩ mɛɛ lɩɩ fʋ lɛɛ kamaa? Fii kisi ɩdakpa kusun, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri ɩdakpa atɔ fɩɩ lɩɩ ɩdakpa isunkpa ibu to.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Fʋ mʋ nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ yɛ fii nyi Mosesi nbara mʋ, man gyɛ fʋ i gyila Ɩbwaarɛ ipeeli fɛɛ fʋ maa nyita nbara mʋ?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Lɩɩ fanɛ Gyiwu abi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn bee nyita Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Fɛɛ nɩɩ fɛn kan buu Mosesi nbara mʋ, kanɩn bɩrɛ fu oduu katɩn mʋ sʋ tɔnɔ. Amaa nɩɩ fʋ tɩn fu oduu nɩɩ fu mee buu nbara mʋ bɩrɛ, i du nɩn fɛɛ fʋ maa man tɩn oduu mʋ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ man tɩn oduu nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩn oduu?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ɩmʋ sʋ ɔ man tɩn mu oduu, yɛgɛ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ee biti o bun fʋ mʋ nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu obii, nɩɩ fʋ tɩn fu oduu, nɩɩ fu nyita nbara mʋ kʋpwɛ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Lɩɩ fɛɛ ɩ man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ awaasa ɩ waa ɔkʋ Gyiwu obii gbaa‐gbaa, nɩɩ oduu katɩn mʋ, man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ waasa nɩn.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu obii kesintin mʋ, mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɩ kaapʋ, nɩɩ oduu katɩn mʋ ɩ gyɛ kɔkɔlɔ awaasa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩɩ waa, man gyɛ Mosesi nbara mʋ ɩɩ waa. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ nyɛ kɩyɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ man gyɛ nyɩmɩsa asɛ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.