Romanos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Ɩmʋ sʋ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fʋ man sʋ kɔnɔ fʋ lɛɛ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fu bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fu bun fʋ n‐yɩɩ gbaa kʋpwɛ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Amaa an nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn atɔ libi mʋ, ɩ dɛ kesintin ɔkpa sʋ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ɩmʋ sʋ fɛɛ fʋ nyɩmɩsa, fʋ kan fii bun fʋ bɩrɩsa ana kʋpwɛ, yɛgɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa mʋ, fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kibun mʋ tɔ abɛɛ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Abɛɛ fu bun ansi lɩɩ kɩdanbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa ɛɛ sa fʋ fɛɛ maa nyɛ kɔkɔlɔ ɛɛ sa fʋ yɛ maa sʋ kenyiita sa fʋ? Fu man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ waa adanbɩrasa anɩmʋ kpini ɛɛ sa fʋ kɛ ɩ kyɛ fʋ tɔ kɛ fʋ yɛgɛ alibi kɩwaa?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Amaa lɩɩ fʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn yɛ alibi kɩ mɛɛ yɛgɛ kɩwaa sʋ mʋ, fʋ kʋʋla kʋsʋ bɩɩtɛ sa fʋ n‐yɩɩ fu gyoo Ɩbwaarɛ agbʋ lala mʋ kakɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ alibi awaapʋ mʋ kesintin katalɛ mʋ tɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka ɔsa kʋmaa nɩmʋ kʋkɔ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sʋ kenyiita bɛɛ waa kɩdanbɩrasa, bee biti Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa mʋ, bamʋ ii biti ba nyɛ nkpa kakpaa.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ nkʋn lɛɛ, nɩɩ ba kina kesintin asɩn mʋ kunu nɩɩ bɛɛ waa asun libi mʋ, Ɩbwaarɛ agbʋ ii biti ɩ ba bamʋ sʋ kɛ ɔ man su bamʋ kʋwɛɛ.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Nɩɩ awʋrʋfɔ yɛ kayɩyɛɛ ii biti ɩ ba asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa alibi mʋ kpini sʋ. Ii biti ɩ gyankpaa ba Gyiwu abi sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa sʋ.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Amaa bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ kayɩɩ yuuli ii biti ɩ ba sa asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa adanbɩrasa mʋ kpini, nɩɩ Gyiwu abi mʋ ii biti ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sʋ nmɛɛgɛ tɔ.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Bamʋ nɩɩ ba man nyi Mosesi nbara, nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba wu, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ba maa kina Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba lɩɩ ɩmʋ tɔ waa alibi mʋ, kanɩn nbara maŋa nɩɩ bee biti ba taa bun bamʋ kʋpwɛ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ fɛɛ ba man gyii kʋpwɛ, amaa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa nbara mʋ awaasa mʋ, bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba man sʋ Mosesi nbara, amaa bɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ kyɩna nbara mʋ sʋ mʋ, ba man sʋ nbara mʋ bɩrɛ, amaa nbara kesintin ɩ bʋ bamʋ tɔ.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ awaasa ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ mʋ, be nyi nbara mʋ. Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ gbaa i gyii bamʋ kesintin, lɩɩ fɛɛ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ɩ kaapʋ yɛ ɩnɩmʋ ɩ bʋrɔn nɩɩ ɩnɩmʋ falɛ ɩ man bʋrɔn.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Nɩɩ kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ ba waa kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɔla Yesu Krisito sʋ taa nyɩmɩsa asiiri tɔ awaasa gyii bamʋ asɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Gyiwu nyɩmɩsa, nɩɩ fʋ taa fʋ n‐yɩɩ tʋʋ Mosesi nbara mʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fu nyi Ɩbwaarɛ kebiti, lɩɩ fɛɛ fʋ bɩɩla Mosesi nbara mʋ, nɩɩ fu nyi atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ agyaatanapʋ ɩkpa ɔkaapʋpʋ, nɩɩ fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri tɔ mʋ fɩtɩla.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ amelensipu ɔtɔwɛwaapʋ, yɛ nbii wuribi ɔkaapʋpʋ. Nɩɩ fu nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ɩmʋ tɔ nɩɩ kinyi yɛ kesintin mʋ bʋ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fɩɩ kaapʋ fʋ bɩrɩsa ana asansa, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ mɛɛ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ? Fʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ, keyu man bʋrɔn, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ asa ba man lɩɩ bamʋ‐ka ana abɛɛ bamʋ‐kuli ana kamaa mʋ, nɩɩ fɔɔ fʋ fɩɩ mɛɛ lɩɩ fʋ lɛɛ kamaa? Fii kisi ɩdakpa kusun, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri ɩdakpa atɔ fɩɩ lɩɩ ɩdakpa isunkpa ibu to.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Fʋ mʋ nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ yɛ fii nyi Mosesi nbara mʋ, man gyɛ fʋ i gyila Ɩbwaarɛ ipeeli fɛɛ fʋ maa nyita nbara mʋ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Lɩɩ fanɛ Gyiwu abi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn bee nyita Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Fɛɛ nɩɩ fɛn kan buu Mosesi nbara mʋ, kanɩn bɩrɛ fu oduu katɩn mʋ sʋ tɔnɔ. Amaa nɩɩ fʋ tɩn fu oduu nɩɩ fu mee buu nbara mʋ bɩrɛ, i du nɩn fɛɛ fʋ maa man tɩn oduu mʋ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ man tɩn oduu nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩn oduu?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ɩmʋ sʋ ɔ man tɩn mu oduu, yɛgɛ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ee biti o bun fʋ mʋ nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu obii, nɩɩ fʋ tɩn fu oduu, nɩɩ fu nyita nbara mʋ kʋpwɛ.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Lɩɩ fɛɛ ɩ man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ awaasa ɩ waa ɔkʋ Gyiwu obii gbaa‐gbaa, nɩɩ oduu katɩn mʋ, man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ waasa nɩn.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu obii kesintin mʋ, mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɩ kaapʋ, nɩɩ oduu katɩn mʋ ɩ gyɛ kɔkɔlɔ awaasa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩɩ waa, man gyɛ Mosesi nbara mʋ ɩɩ waa. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ nyɛ kɩyɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ man gyɛ nyɩmɩsa asɛ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.