Romanos 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɩmʋ sʋ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fʋ man sʋ kɔnɔ fʋ lɛɛ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fu bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fu bun fʋ n‐yɩɩ gbaa kʋpwɛ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Amaa an nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn atɔ libi mʋ, ɩ dɛ kesintin ɔkpa sʋ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ɩmʋ sʋ fɛɛ fʋ nyɩmɩsa, fʋ kan fii bun fʋ bɩrɩsa ana kʋpwɛ, yɛgɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa mʋ, fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kibun mʋ tɔ abɛɛ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Abɛɛ fu bun ansi lɩɩ kɩdanbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa ɛɛ sa fʋ fɛɛ maa nyɛ kɔkɔlɔ ɛɛ sa fʋ yɛ maa sʋ kenyiita sa fʋ? Fu man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ waa adanbɩrasa anɩmʋ kpini ɛɛ sa fʋ kɛ ɩ kyɛ fʋ tɔ kɛ fʋ yɛgɛ alibi kɩwaa?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Amaa lɩɩ fʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn yɛ alibi kɩ mɛɛ yɛgɛ kɩwaa sʋ mʋ, fʋ kʋʋla kʋsʋ bɩɩtɛ sa fʋ n‐yɩɩ fu gyoo Ɩbwaarɛ agbʋ lala mʋ kakɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ alibi awaapʋ mʋ kesintin katalɛ mʋ tɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka ɔsa kʋmaa nɩmʋ kʋkɔ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sʋ kenyiita bɛɛ waa kɩdanbɩrasa, bee biti Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa mʋ, bamʋ ii biti ba nyɛ nkpa kakpaa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ nkʋn lɛɛ, nɩɩ ba kina kesintin asɩn mʋ kunu nɩɩ bɛɛ waa asun libi mʋ, Ɩbwaarɛ agbʋ ii biti ɩ ba bamʋ sʋ kɛ ɔ man su bamʋ kʋwɛɛ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nɩɩ awʋrʋfɔ yɛ kayɩyɛɛ ii biti ɩ ba asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa alibi mʋ kpini sʋ. Ii biti ɩ gyankpaa ba Gyiwu abi sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa sʋ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Amaa bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ kayɩɩ yuuli ii biti ɩ ba sa asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa adanbɩrasa mʋ kpini, nɩɩ Gyiwu abi mʋ ii biti ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sʋ nmɛɛgɛ tɔ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bamʋ nɩɩ ba man nyi Mosesi nbara, nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba wu, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ba maa kina Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba lɩɩ ɩmʋ tɔ waa alibi mʋ, kanɩn nbara maŋa nɩɩ bee biti ba taa bun bamʋ kʋpwɛ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ fɛɛ ba man gyii kʋpwɛ, amaa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa nbara mʋ awaasa mʋ, bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba man sʋ Mosesi nbara, amaa bɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ kyɩna nbara mʋ sʋ mʋ, ba man sʋ nbara mʋ bɩrɛ, amaa nbara kesintin ɩ bʋ bamʋ tɔ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ awaasa ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ mʋ, be nyi nbara mʋ. Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ gbaa i gyii bamʋ kesintin, lɩɩ fɛɛ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ɩ kaapʋ yɛ ɩnɩmʋ ɩ bʋrɔn nɩɩ ɩnɩmʋ falɛ ɩ man bʋrɔn.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Nɩɩ kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ ba waa kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɔla Yesu Krisito sʋ taa nyɩmɩsa asiiri tɔ awaasa gyii bamʋ asɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Gyiwu nyɩmɩsa, nɩɩ fʋ taa fʋ n‐yɩɩ tʋʋ Mosesi nbara mʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fu nyi Ɩbwaarɛ kebiti, lɩɩ fɛɛ fʋ bɩɩla Mosesi nbara mʋ, nɩɩ fu nyi atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ agyaatanapʋ ɩkpa ɔkaapʋpʋ, nɩɩ fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri tɔ mʋ fɩtɩla.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ amelensipu ɔtɔwɛwaapʋ, yɛ nbii wuribi ɔkaapʋpʋ. Nɩɩ fu nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ɩmʋ tɔ nɩɩ kinyi yɛ kesintin mʋ bʋ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fɩɩ kaapʋ fʋ bɩrɩsa ana asansa, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ mɛɛ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ? Fʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ, keyu man bʋrɔn, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ asa ba man lɩɩ bamʋ‐ka ana abɛɛ bamʋ‐kuli ana kamaa mʋ, nɩɩ fɔɔ fʋ fɩɩ mɛɛ lɩɩ fʋ lɛɛ kamaa? Fii kisi ɩdakpa kusun, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri ɩdakpa atɔ fɩɩ lɩɩ ɩdakpa isunkpa ibu to.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Fʋ mʋ nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ yɛ fii nyi Mosesi nbara mʋ, man gyɛ fʋ i gyila Ɩbwaarɛ ipeeli fɛɛ fʋ maa nyita nbara mʋ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Lɩɩ fanɛ Gyiwu abi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn bee nyita Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Fɛɛ nɩɩ fɛn kan buu Mosesi nbara mʋ, kanɩn bɩrɛ fu oduu katɩn mʋ sʋ tɔnɔ. Amaa nɩɩ fʋ tɩn fu oduu nɩɩ fu mee buu nbara mʋ bɩrɛ, i du nɩn fɛɛ fʋ maa man tɩn oduu mʋ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ man tɩn oduu nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩn oduu?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ɩmʋ sʋ ɔ man tɩn mu oduu, yɛgɛ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ee biti o bun fʋ mʋ nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu obii, nɩɩ fʋ tɩn fu oduu, nɩɩ fu nyita nbara mʋ kʋpwɛ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Lɩɩ fɛɛ ɩ man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ awaasa ɩ waa ɔkʋ Gyiwu obii gbaa‐gbaa, nɩɩ oduu katɩn mʋ, man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ waasa nɩn.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu obii kesintin mʋ, mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɩ kaapʋ, nɩɩ oduu katɩn mʋ ɩ gyɛ kɔkɔlɔ awaasa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩɩ waa, man gyɛ Mosesi nbara mʋ ɩɩ waa. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ nyɛ kɩyɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ man gyɛ nyɩmɩsa asɛ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.