Romanos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Ɩmʋ sʋ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fʋ man sʋ kɔnɔ fʋ lɛɛ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fu bun fʋ bɩrɩsa kʋpwɛ mʋ, fu bun fʋ n‐yɩɩ gbaa kʋpwɛ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Amaa an nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn atɔ libi mʋ, ɩ dɛ kesintin ɔkpa sʋ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ɩmʋ sʋ fɛɛ fʋ nyɩmɩsa, fʋ kan fii bun fʋ bɩrɩsa ana kʋpwɛ, yɛgɛ ngbaa fʋ fɩɩ waa alibi kʋlʋn maŋa mʋ, fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kibun mʋ tɔ abɛɛ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Abɛɛ fu bun ansi lɩɩ kɩdanbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa ɛɛ sa fʋ fɛɛ maa nyɛ kɔkɔlɔ ɛɛ sa fʋ yɛ maa sʋ kenyiita sa fʋ? Fu man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ waa adanbɩrasa anɩmʋ kpini ɛɛ sa fʋ kɛ ɩ kyɛ fʋ tɔ kɛ fʋ yɛgɛ alibi kɩwaa?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Amaa lɩɩ fʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn yɛ alibi kɩ mɛɛ yɛgɛ kɩwaa sʋ mʋ, fʋ kʋʋla kʋsʋ bɩɩtɛ sa fʋ n‐yɩɩ fu gyoo Ɩbwaarɛ agbʋ lala mʋ kakɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ alibi awaapʋ mʋ kesintin katalɛ mʋ tɔ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka ɔsa kʋmaa nɩmʋ kʋkɔ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sʋ kenyiita bɛɛ waa kɩdanbɩrasa, bee biti Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa mʋ, bamʋ ii biti ba nyɛ nkpa kakpaa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ nkʋn lɛɛ, nɩɩ ba kina kesintin asɩn mʋ kunu nɩɩ bɛɛ waa asun libi mʋ, Ɩbwaarɛ agbʋ ii biti ɩ ba bamʋ sʋ kɛ ɔ man su bamʋ kʋwɛɛ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nɩɩ awʋrʋfɔ yɛ kayɩyɛɛ ii biti ɩ ba asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa alibi mʋ kpini sʋ. Ii biti ɩ gyankpaa ba Gyiwu abi sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa sʋ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Amaa bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ yɛ kayɩɩ yuuli ii biti ɩ ba sa asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa adanbɩrasa mʋ kpini, nɩɩ Gyiwu abi mʋ ii biti ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sʋ nmɛɛgɛ tɔ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Bamʋ nɩɩ ba man nyi Mosesi nbara, nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba wu, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ba maa kina Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba lɩɩ ɩmʋ tɔ waa alibi mʋ, kanɩn nbara maŋa nɩɩ bee biti ba taa bun bamʋ kʋpwɛ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ bamʋ nɩɩ be nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ fɛɛ ba man gyii kʋpwɛ, amaa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa nbara mʋ awaasa mʋ, bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii wu fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba man sʋ Mosesi nbara, amaa bɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ kyɩna nbara mʋ sʋ mʋ, ba man sʋ nbara mʋ bɩrɛ, amaa nbara kesintin ɩ bʋ bamʋ tɔ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ awaasa ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ mʋ, be nyi nbara mʋ. Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ gbaa i gyii bamʋ kesintin, lɩɩ fɛɛ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ɩ kaapʋ yɛ ɩnɩmʋ ɩ bʋrɔn nɩɩ ɩnɩmʋ falɛ ɩ man bʋrɔn.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nɩɩ kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ ba waa kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɔla Yesu Krisito sʋ taa nyɩmɩsa asiiri tɔ awaasa gyii bamʋ asɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Gyiwu nyɩmɩsa, nɩɩ fʋ taa fʋ n‐yɩɩ tʋʋ Mosesi nbara mʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fu nyi Ɩbwaarɛ kebiti, lɩɩ fɛɛ fʋ bɩɩla Mosesi nbara mʋ, nɩɩ fu nyi atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ agyaatanapʋ ɩkpa ɔkaapʋpʋ, nɩɩ fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri tɔ mʋ fɩtɩla.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ amelensipu ɔtɔwɛwaapʋ, yɛ nbii wuribi ɔkaapʋpʋ. Nɩɩ fu nyi Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ɩmʋ tɔ nɩɩ kinyi yɛ kesintin mʋ bʋ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fɩɩ kaapʋ fʋ bɩrɩsa ana asansa, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ mɛɛ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ? Fʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ, keyu man bʋrɔn, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ asa ba man lɩɩ bamʋ‐ka ana abɛɛ bamʋ‐kuli ana kamaa mʋ, nɩɩ fɔɔ fʋ fɩɩ mɛɛ lɩɩ fʋ lɛɛ kamaa? Fii kisi ɩdakpa kusun, yɛgɛ fɔɔ fʋ fii yuuri ɩdakpa atɔ fɩɩ lɩɩ ɩdakpa isunkpa ibu to.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Fʋ mʋ nɩɩ fɩɩ kaapʋ fʋ n‐yɩɩ yɛ fii nyi Mosesi nbara mʋ, man gyɛ fʋ i gyila Ɩbwaarɛ ipeeli fɛɛ fʋ maa nyita nbara mʋ?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Lɩɩ fanɛ Gyiwu abi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn bee nyita Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Fɛɛ nɩɩ fɛn kan buu Mosesi nbara mʋ, kanɩn bɩrɛ fu oduu katɩn mʋ sʋ tɔnɔ. Amaa nɩɩ fʋ tɩn fu oduu nɩɩ fu mee buu nbara mʋ bɩrɛ, i du nɩn fɛɛ fʋ maa man tɩn oduu mʋ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ man tɩn oduu nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩn oduu?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ɩmʋ sʋ ɔ man tɩn mu oduu, yɛgɛ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ee biti o bun fʋ mʋ nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu obii, nɩɩ fʋ tɩn fu oduu, nɩɩ fu nyita nbara mʋ kʋpwɛ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Lɩɩ fɛɛ ɩ man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ awaasa ɩ waa ɔkʋ Gyiwu obii gbaa‐gbaa, nɩɩ oduu katɩn mʋ, man gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ atɔ waasa nɩn.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu obii kesintin mʋ, mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɩ kaapʋ, nɩɩ oduu katɩn mʋ ɩ gyɛ kɔkɔlɔ awaasa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩɩ waa, man gyɛ Mosesi nbara mʋ ɩɩ waa. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ nyɛ kɩyɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ man gyɛ nyɩmɩsa asɛ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.