Romanos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Anɛ mʋ nɩɩ an yɩlɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ yɛ ɔlʋn mʋ, ɩ dagaa fɛɛ an maa kyɛ bamʋ nɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man bʋlʋn mʋ tɔ, kɛ a man taa waa anɛ nkɔlɔ biti.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Fan yɛgɛ anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ waa kɩdanbɩrasa kyɛ mʋ bɩrɩsa tɔ, kɛ ɔ nyɛ ɔlʋn yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kpalɩ fɛɛ Krisito gbaa man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ nkʋn ansi, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lɩɩ Asɩnkya yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Asebi kpini mʋ nɩɩ bɛɛ saalɛ fʋ Ɩbwaarɛ mʋ, mɛ nɩɩ bɛɛ saalɛ.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ dɩdaa mʋ, ba kyʋrɔɔ nɩn yɛ ɩ ba kaapʋ anɛ asɩn. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ ɩ waa anɛ aniya tɔ, kɛ ɩ sa anɛ kenyiita, yɛgɛ an sʋ tamaa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 N kʋlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa kenyiita nɩɩ ɛɛ waa bamʋ aniya tɔ mʋ, fɛɛ fan maa buu Yesu Krisito falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kɔnɔ kʋlʋn.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Saamʋ lɩɩ fanɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn yɛ kɔnɔ kʋlʋn sʋ mʋ, fen biti fan bʋga yɩn anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fan taa kɔkɔlɔ fuuli kɔɔlɛ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito kɔɔlɛ fanɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ ɩ bɩya ayɩn‐bi sa Ɩbwaarɛ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ Krisito ɩ ba biliŋi Gyiwu abi kɩyaafɔlɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ ɔ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa adɩdaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nɩɩ ɩ bɩla yɛgɛ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ lɩɩ mʋ kʋwɛɛ kuwu sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa ɩ tɔwɛ yɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nɩɩ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla tɔwɛ yɛ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 N kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa tamaa mʋ, fɛɛ fan maa kɔɔlɛ mʋ gyii falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kensi‐gyii yɛ keyuula. Kɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ tamaa ɔ nyɛ akyɔ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ gbaa‐gbaa mɛ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ kɩdanbɩrasa kɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fan sʋ kinyi gaa nɩɩ fan taalɛ kaapʋ abaa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Lɩɩ mɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ fanɛ falɛ sʋ mʋ, n bugi mɛ kɔkɔlɔ tɔ n nyiŋi fanɛ asɩn akʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa sa mɛ mʋ sʋ.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mɛ waa Yesu Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ. Nɩɩ n sun fɛɛ mu‐seepu, kɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɔŋɔ bamʋ yɩla mʋ, ba ba waa fɛɛ saraga mʋ nɩɩ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ɩmʋ sʋ n taalɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ Yesu Krisito sʋ lɩɩ kusun mʋ nɩɩ n sun sa Ɩbwaarɛ mʋ sʋ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 N waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kʋtɔ kʋ, amɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito bɔla mɛ atɔwɛsa yɛ mɛ awaasa sʋ bɩya bamʋ mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba be buu Ɩbwaarɛ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Lɩɩ ɔlʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mɛ ɩ gyɛ sɩnkaala yɛ adangana lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ Krisito asɩn danbɩrasa mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa lɩɩ Gyerusalem, kyaabɔɔ ndɛ‐bii sʋ naa fʋʋ Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mi kebiti ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ntɩn mʋ nɩɩ ba man pɩɩta nu Krisito sʋ, saamʋ kɛ n man kyaga ɔkʋ kusun piilisa sʋ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ saŋa kʋmaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ, amaa i tii mɛ ɔkpa fanɛ asɛ kɩba.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amaa nbɩɩnbɩɩ opula kʋ man bɩla ɔ bʋ kɩbaafʋn kɩnɩmʋ katɩn kʋ mʋ nɩɩ n maa waa kusun, nɩɩ n bɩla n kpan mɛ n‐yɩɩ nsu damantɛ fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ɩmʋ sʋ n waa nfɛɛrɛ fɛɛ n kan kpee Sipen mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ. N sʋ tamaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n bɔla kyʋn mʋ, kɛ maa fanɛ an bʋga gyii ansi, kɛ fan kyɛ mɛ tɔ kɛ n naa fʋʋ tʋtɔ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ n bʋ ɔkpa sʋ n kpee Gyerusalem n naa kyɛ Krisito abuupu tɔ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bɩrɛ ba taa kensi‐gyii waa tʋʋtʋʋ sa Krisito abuupu mʋ tɔ atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bamʋ ansi i gyii fɛɛ ba maa waa kanɩn sa Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba maa waa kanɩn kɛ ba taa ka bamʋ kʋkɔ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba nyɛ Gyiwu abi mʋ Kayaayu tɔ nkyɛtɔ atɔ, ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ ba baraga bamʋ kakyɩna tɔ atɔ sa Gyiwu abi mʋ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nɩɩ n kan taa tʋʋtʋʋ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ lʋwɛ mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ kpee Sipen kadɛ tɔ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N nyi fɛɛ mɛ kɩba mʋ nɩɩ n ba fanɛ asɛ mʋ, n sʋ Krisito kabwaala lala mʋ n bɩya fanɛ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ fɛɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔlʋn kyɛ mɛ tɔ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Fan kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ lɛɛ mɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii Gyudeya ifuli sʋ mʋ abaa tɔ. Kɛ fan bɩla kʋlɛ fɛɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba kɔɔlɛ nkyɛtɔ mʋ abaa anyɔ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Lɩɩ kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ n biti n taa kensi‐gyii lala ba fanɛ asɛ, kɛ ɩ waa maa fanɛ aniya tɔ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ɩbwaarɛ keyuula wuya ɔ baa ɔ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.