Romanos 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anɛ mʋ nɩɩ an yɩlɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ yɛ ɔlʋn mʋ, ɩ dagaa fɛɛ an maa kyɛ bamʋ nɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man bʋlʋn mʋ tɔ, kɛ a man taa waa anɛ nkɔlɔ biti.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Fan yɛgɛ anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ waa kɩdanbɩrasa kyɛ mʋ bɩrɩsa tɔ, kɛ ɔ nyɛ ɔlʋn yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kpalɩ fɛɛ Krisito gbaa man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ nkʋn ansi, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lɩɩ Asɩnkya yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Asebi kpini mʋ nɩɩ bɛɛ saalɛ fʋ Ɩbwaarɛ mʋ, mɛ nɩɩ bɛɛ saalɛ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ dɩdaa mʋ, ba kyʋrɔɔ nɩn yɛ ɩ ba kaapʋ anɛ asɩn. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ ɩ waa anɛ aniya tɔ, kɛ ɩ sa anɛ kenyiita, yɛgɛ an sʋ tamaa.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 N kʋlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa kenyiita nɩɩ ɛɛ waa bamʋ aniya tɔ mʋ, fɛɛ fan maa buu Yesu Krisito falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kɔnɔ kʋlʋn.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Saamʋ lɩɩ fanɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn yɛ kɔnɔ kʋlʋn sʋ mʋ, fen biti fan bʋga yɩn anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fan taa kɔkɔlɔ fuuli kɔɔlɛ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito kɔɔlɛ fanɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ ɩ bɩya ayɩn‐bi sa Ɩbwaarɛ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ Krisito ɩ ba biliŋi Gyiwu abi kɩyaafɔlɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ ɔ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa adɩdaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nɩɩ ɩ bɩla yɛgɛ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ lɩɩ mʋ kʋwɛɛ kuwu sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa ɩ tɔwɛ yɛ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nɩɩ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla tɔwɛ yɛ,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 N kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa tamaa mʋ, fɛɛ fan maa kɔɔlɛ mʋ gyii falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kensi‐gyii yɛ keyuula. Kɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ tamaa ɔ nyɛ akyɔ.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ gbaa‐gbaa mɛ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ kɩdanbɩrasa kɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fan sʋ kinyi gaa nɩɩ fan taalɛ kaapʋ abaa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Lɩɩ mɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ fanɛ falɛ sʋ mʋ, n bugi mɛ kɔkɔlɔ tɔ n nyiŋi fanɛ asɩn akʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa sa mɛ mʋ sʋ.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mɛ waa Yesu Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ. Nɩɩ n sun fɛɛ mu‐seepu, kɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɔŋɔ bamʋ yɩla mʋ, ba ba waa fɛɛ saraga mʋ nɩɩ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɩmʋ sʋ n taalɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ Yesu Krisito sʋ lɩɩ kusun mʋ nɩɩ n sun sa Ɩbwaarɛ mʋ sʋ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 N waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kʋtɔ kʋ, amɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito bɔla mɛ atɔwɛsa yɛ mɛ awaasa sʋ bɩya bamʋ mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba be buu Ɩbwaarɛ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Lɩɩ ɔlʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mɛ ɩ gyɛ sɩnkaala yɛ adangana lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ Krisito asɩn danbɩrasa mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa lɩɩ Gyerusalem, kyaabɔɔ ndɛ‐bii sʋ naa fʋʋ Ilirikum.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mi kebiti ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ntɩn mʋ nɩɩ ba man pɩɩta nu Krisito sʋ, saamʋ kɛ n man kyaga ɔkʋ kusun piilisa sʋ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ saŋa kʋmaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ, amaa i tii mɛ ɔkpa fanɛ asɛ kɩba.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Amaa nbɩɩnbɩɩ opula kʋ man bɩla ɔ bʋ kɩbaafʋn kɩnɩmʋ katɩn kʋ mʋ nɩɩ n maa waa kusun, nɩɩ n bɩla n kpan mɛ n‐yɩɩ nsu damantɛ fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ɩmʋ sʋ n waa nfɛɛrɛ fɛɛ n kan kpee Sipen mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ. N sʋ tamaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n bɔla kyʋn mʋ, kɛ maa fanɛ an bʋga gyii ansi, kɛ fan kyɛ mɛ tɔ kɛ n naa fʋʋ tʋtɔ.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ n bʋ ɔkpa sʋ n kpee Gyerusalem n naa kyɛ Krisito abuupu tɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bɩrɛ ba taa kensi‐gyii waa tʋʋtʋʋ sa Krisito abuupu mʋ tɔ atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bamʋ ansi i gyii fɛɛ ba maa waa kanɩn sa Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba maa waa kanɩn kɛ ba taa ka bamʋ kʋkɔ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba nyɛ Gyiwu abi mʋ Kayaayu tɔ nkyɛtɔ atɔ, ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ ba baraga bamʋ kakyɩna tɔ atɔ sa Gyiwu abi mʋ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nɩɩ n kan taa tʋʋtʋʋ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ lʋwɛ mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ kpee Sipen kadɛ tɔ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N nyi fɛɛ mɛ kɩba mʋ nɩɩ n ba fanɛ asɛ mʋ, n sʋ Krisito kabwaala lala mʋ n bɩya fanɛ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ fɛɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔlʋn kyɛ mɛ tɔ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Fan kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ lɛɛ mɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii Gyudeya ifuli sʋ mʋ abaa tɔ. Kɛ fan bɩla kʋlɛ fɛɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba kɔɔlɛ nkyɛtɔ mʋ abaa anyɔ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Lɩɩ kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ n biti n taa kensi‐gyii lala ba fanɛ asɛ, kɛ ɩ waa maa fanɛ aniya tɔ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ɩbwaarɛ keyuula wuya ɔ baa ɔ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.