Romanos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Anɛ mʋ nɩɩ an yɩlɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ yɛ ɔlʋn mʋ, ɩ dagaa fɛɛ an maa kyɛ bamʋ nɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man bʋlʋn mʋ tɔ, kɛ a man taa waa anɛ nkɔlɔ biti.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Fan yɛgɛ anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ waa kɩdanbɩrasa kyɛ mʋ bɩrɩsa tɔ, kɛ ɔ nyɛ ɔlʋn yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kpalɩ fɛɛ Krisito gbaa man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ nkʋn ansi, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lɩɩ Asɩnkya yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Asebi kpini mʋ nɩɩ bɛɛ saalɛ fʋ Ɩbwaarɛ mʋ, mɛ nɩɩ bɛɛ saalɛ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ dɩdaa mʋ, ba kyʋrɔɔ nɩn yɛ ɩ ba kaapʋ anɛ asɩn. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ ɩ waa anɛ aniya tɔ, kɛ ɩ sa anɛ kenyiita, yɛgɛ an sʋ tamaa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 N kʋlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa kenyiita nɩɩ ɛɛ waa bamʋ aniya tɔ mʋ, fɛɛ fan maa buu Yesu Krisito falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kɔnɔ kʋlʋn.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Saamʋ lɩɩ fanɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn yɛ kɔnɔ kʋlʋn sʋ mʋ, fen biti fan bʋga yɩn anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fan taa kɔkɔlɔ fuuli kɔɔlɛ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito kɔɔlɛ fanɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ ɩ bɩya ayɩn‐bi sa Ɩbwaarɛ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ Krisito ɩ ba biliŋi Gyiwu abi kɩyaafɔlɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ ɔ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa adɩdaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nɩɩ ɩ bɩla yɛgɛ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ lɩɩ mʋ kʋwɛɛ kuwu sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa ɩ tɔwɛ yɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Nɩɩ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla tɔwɛ yɛ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 N kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa tamaa mʋ, fɛɛ fan maa kɔɔlɛ mʋ gyii falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kensi‐gyii yɛ keyuula. Kɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ tamaa ɔ nyɛ akyɔ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ gbaa‐gbaa mɛ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ kɩdanbɩrasa kɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fan sʋ kinyi gaa nɩɩ fan taalɛ kaapʋ abaa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Lɩɩ mɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ fanɛ falɛ sʋ mʋ, n bugi mɛ kɔkɔlɔ tɔ n nyiŋi fanɛ asɩn akʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa sa mɛ mʋ sʋ.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mɛ waa Yesu Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ. Nɩɩ n sun fɛɛ mu‐seepu, kɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɔŋɔ bamʋ yɩla mʋ, ba ba waa fɛɛ saraga mʋ nɩɩ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɩmʋ sʋ n taalɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ Yesu Krisito sʋ lɩɩ kusun mʋ nɩɩ n sun sa Ɩbwaarɛ mʋ sʋ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 N waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kʋtɔ kʋ, amɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito bɔla mɛ atɔwɛsa yɛ mɛ awaasa sʋ bɩya bamʋ mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba be buu Ɩbwaarɛ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Lɩɩ ɔlʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mɛ ɩ gyɛ sɩnkaala yɛ adangana lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ Krisito asɩn danbɩrasa mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa lɩɩ Gyerusalem, kyaabɔɔ ndɛ‐bii sʋ naa fʋʋ Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mi kebiti ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ntɩn mʋ nɩɩ ba man pɩɩta nu Krisito sʋ, saamʋ kɛ n man kyaga ɔkʋ kusun piilisa sʋ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ saŋa kʋmaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ, amaa i tii mɛ ɔkpa fanɛ asɛ kɩba.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Amaa nbɩɩnbɩɩ opula kʋ man bɩla ɔ bʋ kɩbaafʋn kɩnɩmʋ katɩn kʋ mʋ nɩɩ n maa waa kusun, nɩɩ n bɩla n kpan mɛ n‐yɩɩ nsu damantɛ fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ɩmʋ sʋ n waa nfɛɛrɛ fɛɛ n kan kpee Sipen mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ. N sʋ tamaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n bɔla kyʋn mʋ, kɛ maa fanɛ an bʋga gyii ansi, kɛ fan kyɛ mɛ tɔ kɛ n naa fʋʋ tʋtɔ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ n bʋ ɔkpa sʋ n kpee Gyerusalem n naa kyɛ Krisito abuupu tɔ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bɩrɛ ba taa kensi‐gyii waa tʋʋtʋʋ sa Krisito abuupu mʋ tɔ atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bamʋ ansi i gyii fɛɛ ba maa waa kanɩn sa Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba maa waa kanɩn kɛ ba taa ka bamʋ kʋkɔ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba nyɛ Gyiwu abi mʋ Kayaayu tɔ nkyɛtɔ atɔ, ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ ba baraga bamʋ kakyɩna tɔ atɔ sa Gyiwu abi mʋ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nɩɩ n kan taa tʋʋtʋʋ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ lʋwɛ mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ kpee Sipen kadɛ tɔ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N nyi fɛɛ mɛ kɩba mʋ nɩɩ n ba fanɛ asɛ mʋ, n sʋ Krisito kabwaala lala mʋ n bɩya fanɛ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ fɛɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔlʋn kyɛ mɛ tɔ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Fan kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ lɛɛ mɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii Gyudeya ifuli sʋ mʋ abaa tɔ. Kɛ fan bɩla kʋlɛ fɛɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba kɔɔlɛ nkyɛtɔ mʋ abaa anyɔ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Lɩɩ kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ n biti n taa kensi‐gyii lala ba fanɛ asɛ, kɛ ɩ waa maa fanɛ aniya tɔ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ɩbwaarɛ keyuula wuya ɔ baa ɔ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.