Romanos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Anɛ mʋ nɩɩ an yɩlɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ yɛ ɔlʋn mʋ, ɩ dagaa fɛɛ an maa kyɛ bamʋ nɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man bʋlʋn mʋ tɔ, kɛ a man taa waa anɛ nkɔlɔ biti.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Fan yɛgɛ anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ waa kɩdanbɩrasa kyɛ mʋ bɩrɩsa tɔ, kɛ ɔ nyɛ ɔlʋn yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kpalɩ fɛɛ Krisito gbaa man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ nkʋn ansi, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lɩɩ Asɩnkya yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Asebi kpini mʋ nɩɩ bɛɛ saalɛ fʋ Ɩbwaarɛ mʋ, mɛ nɩɩ bɛɛ saalɛ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ dɩdaa mʋ, ba kyʋrɔɔ nɩn yɛ ɩ ba kaapʋ anɛ asɩn. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ ɩ waa anɛ aniya tɔ, kɛ ɩ sa anɛ kenyiita, yɛgɛ an sʋ tamaa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 N kʋlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa kenyiita nɩɩ ɛɛ waa bamʋ aniya tɔ mʋ, fɛɛ fan maa buu Yesu Krisito falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kɔnɔ kʋlʋn.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Saamʋ lɩɩ fanɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn yɛ kɔnɔ kʋlʋn sʋ mʋ, fen biti fan bʋga yɩn anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fan taa kɔkɔlɔ fuuli kɔɔlɛ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito kɔɔlɛ fanɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ ɩ bɩya ayɩn‐bi sa Ɩbwaarɛ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ Krisito ɩ ba biliŋi Gyiwu abi kɩyaafɔlɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ ɔ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa adɩdaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Nɩɩ ɩ bɩla yɛgɛ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ lɩɩ mʋ kʋwɛɛ kuwu sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa ɩ tɔwɛ yɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Nɩɩ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ bɩla tɔwɛ yɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla tɔwɛ yɛ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 N kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa tamaa mʋ, fɛɛ fan maa kɔɔlɛ mʋ gyii falɛ mʋ, ɔ sa fanɛ kensi‐gyii yɛ keyuula. Kɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ tamaa ɔ nyɛ akyɔ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ gbaa‐gbaa mɛ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ kɩdanbɩrasa kɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fan sʋ kinyi gaa nɩɩ fan taalɛ kaapʋ abaa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Lɩɩ mɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ fanɛ falɛ sʋ mʋ, n bugi mɛ kɔkɔlɔ tɔ n nyiŋi fanɛ asɩn akʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa sa mɛ mʋ sʋ.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mɛ waa Yesu Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ. Nɩɩ n sun fɛɛ mu‐seepu, kɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɔŋɔ bamʋ yɩla mʋ, ba ba waa fɛɛ saraga mʋ nɩɩ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɩmʋ sʋ n taalɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ Yesu Krisito sʋ lɩɩ kusun mʋ nɩɩ n sun sa Ɩbwaarɛ mʋ sʋ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 N waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kʋtɔ kʋ, amɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito bɔla mɛ atɔwɛsa yɛ mɛ awaasa sʋ bɩya bamʋ mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba be buu Ɩbwaarɛ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Lɩɩ ɔlʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mɛ ɩ gyɛ sɩnkaala yɛ adangana lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ Krisito asɩn danbɩrasa mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa lɩɩ Gyerusalem, kyaabɔɔ ndɛ‐bii sʋ naa fʋʋ Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mi kebiti ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ntɩn mʋ nɩɩ ba man pɩɩta nu Krisito sʋ, saamʋ kɛ n man kyaga ɔkʋ kusun piilisa sʋ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ saŋa kʋmaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ, amaa i tii mɛ ɔkpa fanɛ asɛ kɩba.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Amaa nbɩɩnbɩɩ opula kʋ man bɩla ɔ bʋ kɩbaafʋn kɩnɩmʋ katɩn kʋ mʋ nɩɩ n maa waa kusun, nɩɩ n bɩla n kpan mɛ n‐yɩɩ nsu damantɛ fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ɩmʋ sʋ n waa nfɛɛrɛ fɛɛ n kan kpee Sipen mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ. N sʋ tamaa fɛɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n bɔla kyʋn mʋ, kɛ maa fanɛ an bʋga gyii ansi, kɛ fan kyɛ mɛ tɔ kɛ n naa fʋʋ tʋtɔ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ n bʋ ɔkpa sʋ n kpee Gyerusalem n naa kyɛ Krisito abuupu tɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bɩrɛ ba taa kensi‐gyii waa tʋʋtʋʋ sa Krisito abuupu mʋ tɔ atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Masedoniya yɛ Akyɩya akɔɔlɛ‐gyipu bamʋ ansi i gyii fɛɛ ba maa waa kanɩn sa Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba maa waa kanɩn kɛ ba taa ka bamʋ kʋkɔ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba nyɛ Gyiwu abi mʋ Kayaayu tɔ nkyɛtɔ atɔ, ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ ba baraga bamʋ kakyɩna tɔ atɔ sa Gyiwu abi mʋ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nɩɩ n kan taa tʋʋtʋʋ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ lʋwɛ mʋ, n biti n bɔla fanɛ asɛ kpee Sipen kadɛ tɔ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N nyi fɛɛ mɛ kɩba mʋ nɩɩ n ba fanɛ asɛ mʋ, n sʋ Krisito kabwaala lala mʋ n bɩya fanɛ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ fɛɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔlʋn kyɛ mɛ tɔ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Fan kʋlɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ lɛɛ mɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii Gyudeya ifuli sʋ mʋ abaa tɔ. Kɛ fan bɩla kʋlɛ fɛɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba kɔɔlɛ nkyɛtɔ mʋ abaa anyɔ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Lɩɩ kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ n biti n taa kensi‐gyii lala ba fanɛ asɛ, kɛ ɩ waa maa fanɛ aniya tɔ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ɩbwaarɛ keyuula wuya ɔ baa ɔ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.