Romanos 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Nɩɩ n taasɛ yɛ, Ɩbwaarɛ kina mʋ asa Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Ayee! Ngbaa mɛ n gyɛ Ɩsɩrayɩ obii nɩn. Nɩɩ n gyɛ Abraham kanaana‐bii nɩɩ n lɩɩ Bengyamin kebunɔ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ɩbwaarɛ man kina mʋ asa mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi bamʋ mʋ. Nɩɩ fan man nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Eligya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Eligya maa fabɩlɛ ɛɛ sa Ɩbwaarɛ lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi sʋ yɛ,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ, ba mɔɔ fʋ atɔwɛpʋ kpini, nɩɩ ba boyi fʋ saraga nswɩɩ kpini. Nɩɩ mɛ nkʋn i sii nɩɩ bee biti ba mɔɔ mɛ.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Amaa Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N lɛɛ anyɩn ngbɩn nsunɔ yɩla sa mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ bamʋ ɔkʋ gbaa man muŋa ɔdakpa Baali.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kanɩn sʋ anɛ saŋa nɩmʋ tɔ gbaa, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ asa kalɩsa akʋ lɩɩ mʋ kabwaala sʋ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛ mʋ ɩ gyɛ kabwaala sʋ bɩrɛ, kanɩn bɩrɛ ɩ man bɩla ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ nyɩmɩsa sun. Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kusun sʋ bɩrɛ, kabwaala man bɩla kɩ gyɛ kabwaala.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ bee biti mʋ ba man nyɛ kɩmʋ, amɔɔ bamʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ mʋ ɩ nyɛ. Amaa bamʋ mʋ nɩɩ ba san mʋ nkɔlɔ ɩ bʋlʋn.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Isaya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nɩɩ Dawidi gbaa tɔwɛ lɩɩ Ɩlʋn ɩwʋlɛ mʋ tɔ yɛ,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ bamʋ ansi i bun kɛ ba man bɩla wu,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nɩɩ n bɩla taasɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba maa siti tɩyɛ mʋ, ba mɛɛ bɩla taalɛ kʋsʋ? Ayee!” Amaa lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ bee biti ba ba nyɛ kamɔlɩgɛ kɛ ɩ yɛgɛ Ɩsɩrayɩ abi ba nyɛ kayɩɩ basa.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nɩɩ fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi alibi ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ dulinyaa tɔ asa kpini ba nyɛ atɔ kparɛ, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kɩtɩyɛ kɩnɩmʋ kɩ yɛgɛ kɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi ba nyɛ tɔnɔ gaa mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ dulinyaa tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba nyɛ nɩɩ fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ ba kan bwii kɔɔlɛ gyii mʋ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nbɩɩnbɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩn. Fɛɛ n maa gyɛ Krisito osunpu mʋ nɩɩ o sun mɛ fanɛ asɛ mʋ, kusun mʋ ki gyii mi ansi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 N sʋ tamaa fɛɛ akʋtɔ mi kusun mʋ kii biti kɩ taalɛ yɛgɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ asa ba nyɛ kayɩɩ basa kɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kina Ɩsɩrayɩ abi mʋ, ɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ dulinyaa abi ba bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwii kɔɔlɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ, ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ alewupu ii bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Fɛɛ nɩɩ ba kan lɛɛ atɔ kʋ tɔ ɩkʋ waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ ɩ san mʋ gbaa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ nɩn. Fɛɛ nɩɩ ba taa oyu ilin waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ n‐yaabi mʋ kpini ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ɩsɩrayɩ abi ba du nɩn fɛɛ olifu oyu mʋ nɩɩ ba duu kɩmʋ kewu tɔ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba du fɛɛ olifu oyu mʋ nɩɩ kɩ kɔyɩ afitiri tɔ mʋ. I du nɩn fɛɛ ba maa ŋɛ kewu tɔ oyu duusa mʋ kɩyaa‐bi kʋ fɔyɩ, kɛ ba taa afitiri tɔ lɛɛ mʋ kɩyaa‐bi ba ŋmina kyaga kuduusa mʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ n‐yaabi mʋ nɩɩ ba ŋmina kyaga mʋ, ɩɩ nyɛ nkyu danbɩrasa ɩɩ lɩɩ oyu duusa mʋ ilin tɔ. Nɩɩ fan kɩɩ ɩnɩmʋ mʋ, fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fanɛ ɩ gyɛ n‐yaabi mʋ nɩɩ ba taa lɩɩ afitiri tɔ mʋ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ɩmʋ sʋ fan man kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan kyɔ kewu tɔ oyu duusa mʋ n‐yaabi mʋ. Lɩɩ fɛɛ man gyɛ fanɛ ɩɩ sa ilin mʋ nkpa, amaa ilin mʋ ɩɩ sa fanɛ nkpa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Akʋtɔ fii biti fʋ tɔwɛ yɛ, “Ba ŋɛ n‐yaabi fɔyɩ kɛ ba nyɛ taa mɛ ŋmina kyaga sʋ.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ɩ bʋ tɔ kanɩn. Lɩɩ fɛɛ ba maa man kɔɔlɛ gyii sʋ nɩɩ ba ŋɛ bamʋ fɔyɩ. Nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ fan ba yii bamʋ ayaa tɔ. Kanɩn sʋ fan man kan kʋsaa fanɛ n‐yɩɩ, amaa fan baa fan daa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Lɩɩ fɛɛ fan baa fen nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ maa man yɛgɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba yɩlɛ sa oyu duusa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ fanɛ gbaa.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu asa kʋwɛɛ yɛ mʋ katalɛ ɔkpa sʋ. Bamʋ nɩɩ ba waa mʋ kʋsʋ ɔlʋn mʋ, ɛɛ talɛ bamʋ ɔkpa sʋ, amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ ee su fanɛ kʋwɛɛ. Nɩɩ fan kan kyaga sʋ kɔɔlɛ mʋ kʋwɛɛ kuwu gyii mʋ, ee biti ɔ kyaga sʋ ee wu fanɛ kʋwɛɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn mʋ, ee biti ɔ ŋɛ fanɛ tʋʋ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nɩɩ Gyiwu abi bɩrɛ, nɩɩ ba kan yɛgɛ bamʋ kɩman kɔɔlɛ gyii mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti o bwiiyaa bamʋ ba kyaga oyu duusa mʋ sʋ. Ɩbwaarɛ sʋ ɔlʋn ɔ taalɛ waa kanɩn.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Fan kɩɩ, fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ɩ gyɛ afitiri tɔ olifu n‐yaabi, nɩɩ Ɩbwaarɛ ŋɛ fanɛ lɩɩ tʋtɔ ba kyaga kewu tɔ olifu oyu duusa mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ ba ɩ bʋlʋn sa Ɩbwaarɛ fɛɛ o bwiiyaa kewu oyu duusa mʋ n‐yaabi ba kyaga kɩmʋ gbaa‐gbaa sʋ.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n biti fɛɛ fan baa fen nyi falɛ asɩn baalasa nɩmʋ sʋ, kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ man kʋsaa mʋ n‐yɩɩ. Gyiwu abi akʋ ba nyɛ kɔkɔlɔ ɔsɩɩ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Lɩɩ falɛ ɔkpa sʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kpini bee biti ba nyɛ kamɔlɩgɛ. Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Nɩɩ n kan taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ mʋ,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi asɩn danbɩrasa mʋ kekina sʋ mʋ, ba biliŋi Ɩbwaarɛ mʋ‐dʋn ana. Amaa bamʋ kekina mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi fan nyɛ tɔnɔ. Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛ tɔ mʋ, ba gyɛ mʋ asa bitisa lɩɩ bamʋ naana ana sʋ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kɛɛ ɔkʋ kakɛɛ abɛɛ nɩɩ ɔ kan tɩɩ ɔkʋ mʋ, ɔ man bɩla yɛ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi fan kyɩna waa Ɩbwaarɛ asɛ kʋsʋ tɔ ɔlʋn, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ wu fanɛ kʋwɛɛ, kpalɩ fɛɛ Gyiwu abi ba maa waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 lɩɩ kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ ngbaa bamʋ bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn, kɛ ɩ ba fɛɛ ngbaa bamʋ Ɩbwaarɛ o wu bamʋ kʋwɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o wu fanɛ gbaa fanɛ kʋwɛɛ mʋ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ asa kpini kʋsʋ tɔ ɔlʋn gyii bamʋ sʋ, kanan mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ o wu bamʋ kʋwɛɛ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Fan kɩɩ Ɩbwaarɛ atɔ kparɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ. Ɩbwaarɛ kanyaasɩn yɛ mʋ kinyi man sʋ ɔkaa.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Nɩɩ anɩmʋ ɩ tɛɛ sa Ɩbwaarɛ atɔ kʋ,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Lɩɩ fɛɛ atɔ kpini ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ mʋ ɔlʋn sʋ
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.