Romanos 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɩɩ n taasɛ yɛ, Ɩbwaarɛ kina mʋ asa Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Ayee! Ngbaa mɛ n gyɛ Ɩsɩrayɩ obii nɩn. Nɩɩ n gyɛ Abraham kanaana‐bii nɩɩ n lɩɩ Bengyamin kebunɔ.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ɩbwaarɛ man kina mʋ asa mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi bamʋ mʋ. Nɩɩ fan man nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Eligya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Eligya maa fabɩlɛ ɛɛ sa Ɩbwaarɛ lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi sʋ yɛ,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ, ba mɔɔ fʋ atɔwɛpʋ kpini, nɩɩ ba boyi fʋ saraga nswɩɩ kpini. Nɩɩ mɛ nkʋn i sii nɩɩ bee biti ba mɔɔ mɛ.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Amaa Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N lɛɛ anyɩn ngbɩn nsunɔ yɩla sa mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ bamʋ ɔkʋ gbaa man muŋa ɔdakpa Baali.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kanɩn sʋ anɛ saŋa nɩmʋ tɔ gbaa, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ asa kalɩsa akʋ lɩɩ mʋ kabwaala sʋ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛ mʋ ɩ gyɛ kabwaala sʋ bɩrɛ, kanɩn bɩrɛ ɩ man bɩla ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ nyɩmɩsa sun. Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kusun sʋ bɩrɛ, kabwaala man bɩla kɩ gyɛ kabwaala.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ bee biti mʋ ba man nyɛ kɩmʋ, amɔɔ bamʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ mʋ ɩ nyɛ. Amaa bamʋ mʋ nɩɩ ba san mʋ nkɔlɔ ɩ bʋlʋn.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Isaya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Nɩɩ Dawidi gbaa tɔwɛ lɩɩ Ɩlʋn ɩwʋlɛ mʋ tɔ yɛ,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ bamʋ ansi i bun kɛ ba man bɩla wu,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Nɩɩ n bɩla taasɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba maa siti tɩyɛ mʋ, ba mɛɛ bɩla taalɛ kʋsʋ? Ayee!” Amaa lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ bee biti ba ba nyɛ kamɔlɩgɛ kɛ ɩ yɛgɛ Ɩsɩrayɩ abi ba nyɛ kayɩɩ basa.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nɩɩ fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi alibi ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ dulinyaa tɔ asa kpini ba nyɛ atɔ kparɛ, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kɩtɩyɛ kɩnɩmʋ kɩ yɛgɛ kɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi ba nyɛ tɔnɔ gaa mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ dulinyaa tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba nyɛ nɩɩ fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ ba kan bwii kɔɔlɛ gyii mʋ?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nbɩɩnbɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩn. Fɛɛ n maa gyɛ Krisito osunpu mʋ nɩɩ o sun mɛ fanɛ asɛ mʋ, kusun mʋ ki gyii mi ansi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 N sʋ tamaa fɛɛ akʋtɔ mi kusun mʋ kii biti kɩ taalɛ yɛgɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ asa ba nyɛ kayɩɩ basa kɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kina Ɩsɩrayɩ abi mʋ, ɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ dulinyaa abi ba bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwii kɔɔlɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ, ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ alewupu ii bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Fɛɛ nɩɩ ba kan lɛɛ atɔ kʋ tɔ ɩkʋ waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ ɩ san mʋ gbaa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ nɩn. Fɛɛ nɩɩ ba taa oyu ilin waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ n‐yaabi mʋ kpini ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ɩsɩrayɩ abi ba du nɩn fɛɛ olifu oyu mʋ nɩɩ ba duu kɩmʋ kewu tɔ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba du fɛɛ olifu oyu mʋ nɩɩ kɩ kɔyɩ afitiri tɔ mʋ. I du nɩn fɛɛ ba maa ŋɛ kewu tɔ oyu duusa mʋ kɩyaa‐bi kʋ fɔyɩ, kɛ ba taa afitiri tɔ lɛɛ mʋ kɩyaa‐bi ba ŋmina kyaga kuduusa mʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ n‐yaabi mʋ nɩɩ ba ŋmina kyaga mʋ, ɩɩ nyɛ nkyu danbɩrasa ɩɩ lɩɩ oyu duusa mʋ ilin tɔ. Nɩɩ fan kɩɩ ɩnɩmʋ mʋ, fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fanɛ ɩ gyɛ n‐yaabi mʋ nɩɩ ba taa lɩɩ afitiri tɔ mʋ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ɩmʋ sʋ fan man kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan kyɔ kewu tɔ oyu duusa mʋ n‐yaabi mʋ. Lɩɩ fɛɛ man gyɛ fanɛ ɩɩ sa ilin mʋ nkpa, amaa ilin mʋ ɩɩ sa fanɛ nkpa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Akʋtɔ fii biti fʋ tɔwɛ yɛ, “Ba ŋɛ n‐yaabi fɔyɩ kɛ ba nyɛ taa mɛ ŋmina kyaga sʋ.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ɩ bʋ tɔ kanɩn. Lɩɩ fɛɛ ba maa man kɔɔlɛ gyii sʋ nɩɩ ba ŋɛ bamʋ fɔyɩ. Nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ fan ba yii bamʋ ayaa tɔ. Kanɩn sʋ fan man kan kʋsaa fanɛ n‐yɩɩ, amaa fan baa fan daa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Lɩɩ fɛɛ fan baa fen nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ maa man yɛgɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba yɩlɛ sa oyu duusa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ fanɛ gbaa.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu asa kʋwɛɛ yɛ mʋ katalɛ ɔkpa sʋ. Bamʋ nɩɩ ba waa mʋ kʋsʋ ɔlʋn mʋ, ɛɛ talɛ bamʋ ɔkpa sʋ, amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ ee su fanɛ kʋwɛɛ. Nɩɩ fan kan kyaga sʋ kɔɔlɛ mʋ kʋwɛɛ kuwu gyii mʋ, ee biti ɔ kyaga sʋ ee wu fanɛ kʋwɛɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn mʋ, ee biti ɔ ŋɛ fanɛ tʋʋ.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Nɩɩ Gyiwu abi bɩrɛ, nɩɩ ba kan yɛgɛ bamʋ kɩman kɔɔlɛ gyii mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti o bwiiyaa bamʋ ba kyaga oyu duusa mʋ sʋ. Ɩbwaarɛ sʋ ɔlʋn ɔ taalɛ waa kanɩn.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Fan kɩɩ, fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ɩ gyɛ afitiri tɔ olifu n‐yaabi, nɩɩ Ɩbwaarɛ ŋɛ fanɛ lɩɩ tʋtɔ ba kyaga kewu tɔ olifu oyu duusa mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ ba ɩ bʋlʋn sa Ɩbwaarɛ fɛɛ o bwiiyaa kewu oyu duusa mʋ n‐yaabi ba kyaga kɩmʋ gbaa‐gbaa sʋ.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n biti fɛɛ fan baa fen nyi falɛ asɩn baalasa nɩmʋ sʋ, kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ man kʋsaa mʋ n‐yɩɩ. Gyiwu abi akʋ ba nyɛ kɔkɔlɔ ɔsɩɩ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Lɩɩ falɛ ɔkpa sʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kpini bee biti ba nyɛ kamɔlɩgɛ. Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Nɩɩ n kan taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ mʋ,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi asɩn danbɩrasa mʋ kekina sʋ mʋ, ba biliŋi Ɩbwaarɛ mʋ‐dʋn ana. Amaa bamʋ kekina mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi fan nyɛ tɔnɔ. Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛ tɔ mʋ, ba gyɛ mʋ asa bitisa lɩɩ bamʋ naana ana sʋ.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kɛɛ ɔkʋ kakɛɛ abɛɛ nɩɩ ɔ kan tɩɩ ɔkʋ mʋ, ɔ man bɩla yɛ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi fan kyɩna waa Ɩbwaarɛ asɛ kʋsʋ tɔ ɔlʋn, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ wu fanɛ kʋwɛɛ, kpalɩ fɛɛ Gyiwu abi ba maa waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ,
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 lɩɩ kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ ngbaa bamʋ bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn, kɛ ɩ ba fɛɛ ngbaa bamʋ Ɩbwaarɛ o wu bamʋ kʋwɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o wu fanɛ gbaa fanɛ kʋwɛɛ mʋ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ asa kpini kʋsʋ tɔ ɔlʋn gyii bamʋ sʋ, kanan mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ o wu bamʋ kʋwɛɛ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Fan kɩɩ Ɩbwaarɛ atɔ kparɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ. Ɩbwaarɛ kanyaasɩn yɛ mʋ kinyi man sʋ ɔkaa.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Nɩɩ anɩmʋ ɩ tɛɛ sa Ɩbwaarɛ atɔ kʋ,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Lɩɩ fɛɛ atɔ kpini ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ mʋ ɔlʋn sʋ
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.