Romanos 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ n taasɛ yɛ, Ɩbwaarɛ kina mʋ asa Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Ayee! Ngbaa mɛ n gyɛ Ɩsɩrayɩ obii nɩn. Nɩɩ n gyɛ Abraham kanaana‐bii nɩɩ n lɩɩ Bengyamin kebunɔ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ɩbwaarɛ man kina mʋ asa mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi bamʋ mʋ. Nɩɩ fan man nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Eligya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Eligya maa fabɩlɛ ɛɛ sa Ɩbwaarɛ lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi sʋ yɛ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ, ba mɔɔ fʋ atɔwɛpʋ kpini, nɩɩ ba boyi fʋ saraga nswɩɩ kpini. Nɩɩ mɛ nkʋn i sii nɩɩ bee biti ba mɔɔ mɛ.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Amaa Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N lɛɛ anyɩn ngbɩn nsunɔ yɩla sa mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ bamʋ ɔkʋ gbaa man muŋa ɔdakpa Baali.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Kanɩn sʋ anɛ saŋa nɩmʋ tɔ gbaa, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ asa kalɩsa akʋ lɩɩ mʋ kabwaala sʋ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛ mʋ ɩ gyɛ kabwaala sʋ bɩrɛ, kanɩn bɩrɛ ɩ man bɩla ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ nyɩmɩsa sun. Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kusun sʋ bɩrɛ, kabwaala man bɩla kɩ gyɛ kabwaala.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ bee biti mʋ ba man nyɛ kɩmʋ, amɔɔ bamʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ mʋ ɩ nyɛ. Amaa bamʋ mʋ nɩɩ ba san mʋ nkɔlɔ ɩ bʋlʋn.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Isaya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Nɩɩ Dawidi gbaa tɔwɛ lɩɩ Ɩlʋn ɩwʋlɛ mʋ tɔ yɛ,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ bamʋ ansi i bun kɛ ba man bɩla wu,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nɩɩ n bɩla taasɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba maa siti tɩyɛ mʋ, ba mɛɛ bɩla taalɛ kʋsʋ? Ayee!” Amaa lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ bee biti ba ba nyɛ kamɔlɩgɛ kɛ ɩ yɛgɛ Ɩsɩrayɩ abi ba nyɛ kayɩɩ basa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Nɩɩ fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi alibi ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ dulinyaa tɔ asa kpini ba nyɛ atɔ kparɛ, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kɩtɩyɛ kɩnɩmʋ kɩ yɛgɛ kɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi ba nyɛ tɔnɔ gaa mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ dulinyaa tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba nyɛ nɩɩ fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ ba kan bwii kɔɔlɛ gyii mʋ?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Nbɩɩnbɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩn. Fɛɛ n maa gyɛ Krisito osunpu mʋ nɩɩ o sun mɛ fanɛ asɛ mʋ, kusun mʋ ki gyii mi ansi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 N sʋ tamaa fɛɛ akʋtɔ mi kusun mʋ kii biti kɩ taalɛ yɛgɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ asa ba nyɛ kayɩɩ basa kɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kina Ɩsɩrayɩ abi mʋ, ɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ dulinyaa abi ba bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwii kɔɔlɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ, ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ alewupu ii bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Fɛɛ nɩɩ ba kan lɛɛ atɔ kʋ tɔ ɩkʋ waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ ɩ san mʋ gbaa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ nɩn. Fɛɛ nɩɩ ba taa oyu ilin waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ n‐yaabi mʋ kpini ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ɩsɩrayɩ abi ba du nɩn fɛɛ olifu oyu mʋ nɩɩ ba duu kɩmʋ kewu tɔ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ba du fɛɛ olifu oyu mʋ nɩɩ kɩ kɔyɩ afitiri tɔ mʋ. I du nɩn fɛɛ ba maa ŋɛ kewu tɔ oyu duusa mʋ kɩyaa‐bi kʋ fɔyɩ, kɛ ba taa afitiri tɔ lɛɛ mʋ kɩyaa‐bi ba ŋmina kyaga kuduusa mʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ n‐yaabi mʋ nɩɩ ba ŋmina kyaga mʋ, ɩɩ nyɛ nkyu danbɩrasa ɩɩ lɩɩ oyu duusa mʋ ilin tɔ. Nɩɩ fan kɩɩ ɩnɩmʋ mʋ, fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fanɛ ɩ gyɛ n‐yaabi mʋ nɩɩ ba taa lɩɩ afitiri tɔ mʋ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ɩmʋ sʋ fan man kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan kyɔ kewu tɔ oyu duusa mʋ n‐yaabi mʋ. Lɩɩ fɛɛ man gyɛ fanɛ ɩɩ sa ilin mʋ nkpa, amaa ilin mʋ ɩɩ sa fanɛ nkpa.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Akʋtɔ fii biti fʋ tɔwɛ yɛ, “Ba ŋɛ n‐yaabi fɔyɩ kɛ ba nyɛ taa mɛ ŋmina kyaga sʋ.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ɩ bʋ tɔ kanɩn. Lɩɩ fɛɛ ba maa man kɔɔlɛ gyii sʋ nɩɩ ba ŋɛ bamʋ fɔyɩ. Nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ fan ba yii bamʋ ayaa tɔ. Kanɩn sʋ fan man kan kʋsaa fanɛ n‐yɩɩ, amaa fan baa fan daa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Lɩɩ fɛɛ fan baa fen nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ maa man yɛgɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba yɩlɛ sa oyu duusa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ fanɛ gbaa.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu asa kʋwɛɛ yɛ mʋ katalɛ ɔkpa sʋ. Bamʋ nɩɩ ba waa mʋ kʋsʋ ɔlʋn mʋ, ɛɛ talɛ bamʋ ɔkpa sʋ, amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ ee su fanɛ kʋwɛɛ. Nɩɩ fan kan kyaga sʋ kɔɔlɛ mʋ kʋwɛɛ kuwu gyii mʋ, ee biti ɔ kyaga sʋ ee wu fanɛ kʋwɛɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn mʋ, ee biti ɔ ŋɛ fanɛ tʋʋ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nɩɩ Gyiwu abi bɩrɛ, nɩɩ ba kan yɛgɛ bamʋ kɩman kɔɔlɛ gyii mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti o bwiiyaa bamʋ ba kyaga oyu duusa mʋ sʋ. Ɩbwaarɛ sʋ ɔlʋn ɔ taalɛ waa kanɩn.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Fan kɩɩ, fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ɩ gyɛ afitiri tɔ olifu n‐yaabi, nɩɩ Ɩbwaarɛ ŋɛ fanɛ lɩɩ tʋtɔ ba kyaga kewu tɔ olifu oyu duusa mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ ba ɩ bʋlʋn sa Ɩbwaarɛ fɛɛ o bwiiyaa kewu oyu duusa mʋ n‐yaabi ba kyaga kɩmʋ gbaa‐gbaa sʋ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n biti fɛɛ fan baa fen nyi falɛ asɩn baalasa nɩmʋ sʋ, kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ man kʋsaa mʋ n‐yɩɩ. Gyiwu abi akʋ ba nyɛ kɔkɔlɔ ɔsɩɩ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Lɩɩ falɛ ɔkpa sʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kpini bee biti ba nyɛ kamɔlɩgɛ. Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Nɩɩ n kan taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ mʋ,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi asɩn danbɩrasa mʋ kekina sʋ mʋ, ba biliŋi Ɩbwaarɛ mʋ‐dʋn ana. Amaa bamʋ kekina mʋ ɩ yɛgɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi fan nyɛ tɔnɔ. Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛ tɔ mʋ, ba gyɛ mʋ asa bitisa lɩɩ bamʋ naana ana sʋ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kɛɛ ɔkʋ kakɛɛ abɛɛ nɩɩ ɔ kan tɩɩ ɔkʋ mʋ, ɔ man bɩla yɛ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi fan kyɩna waa Ɩbwaarɛ asɛ kʋsʋ tɔ ɔlʋn, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ wu fanɛ kʋwɛɛ, kpalɩ fɛɛ Gyiwu abi ba maa waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 lɩɩ kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ ngbaa bamʋ bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn, kɛ ɩ ba fɛɛ ngbaa bamʋ Ɩbwaarɛ o wu bamʋ kʋwɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o wu fanɛ gbaa fanɛ kʋwɛɛ mʋ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ asa kpini kʋsʋ tɔ ɔlʋn gyii bamʋ sʋ, kanan mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ o wu bamʋ kʋwɛɛ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Fan kɩɩ Ɩbwaarɛ atɔ kparɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ. Ɩbwaarɛ kanyaasɩn yɛ mʋ kinyi man sʋ ɔkaa.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Nɩɩ anɩmʋ ɩ tɛɛ sa Ɩbwaarɛ atɔ kʋ,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Lɩɩ fɛɛ atɔ kpini ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ mʋ ɔlʋn sʋ
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.